Thailand: Fulfill Pledge to End Torture
Urgently Enact Law to Prosecute Mistreatment, Forced Disappearance
タイ:拷問根絶の公約を果たせ
虐待と強制失踪の訴追に向けた法律を大至急成立させるべき
(New York June 26, 2017) – The Thai government should promptly act to fulfill past pledges to make torture a criminal offense, Human Rights Watch said today. On June 26, 2017, on the United Nations International Day in Support of Victims of Torture, the government created a committee to receive complaints and investigate allegations of torture and enforced disappearance. But without a law recognizing these crimes, the new body can do little beyond providing compensation for victims and their families.
(ニューヨーク、2017年6月26日)-タイ政府は拷問を刑事犯罪にする過去の約束を守るべく、速やかに行動すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。「拷問被害者を支援する国際デー」の2017年6月26日にタイ政府は、拷問と強制失踪の申立てがあった場合、それを受理し調査する委員会を設立した。しかしそれらの犯罪を認識する法律がなければ、新たな機関は、被害者とその家族への補償金提供以上のことは殆どできない。
Since taking power in a military coup in May 2014, the government of Prime Minister Prayut Chan-ocha has repeatedly pledged to criminalize torture under Thai law and to meet Thailand’s obligations under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which Thailand ratified in 2007. However, on February 28, the junta-appointed National Legislative Assembly decided to indefinitely suspend its consideration of the Prevention and Suppression of Torture and Enforced Disappearance Bill, and the government has not clarified whether the bill will be reintroduced.
2014年5月に軍事クーデターで権力を掌握して以降、プラユット・チャンオチャ首相政権はタイ国内法上で拷問を犯罪にすると共に、2007年にタイが批准した「拷問及び他の残虐な、非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は、刑罰に関する条約(以下拷問等禁止条約)」におけるタイの責務を果たす旨、再三約束してきた。しかし今年2月28日、軍事政権指名の国民会議は、「拷問と強制失踪の予防と抑止」法案の審議を無期限に停止し、政府は同法案を再提案するか否かを明らかにしていない。
“Thailand needs to stop pretending it is in compliance with the Convention against Torture and recognize that the absence of a law prohibiting torture only encourages mistreatment of people in custody,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Without any real prospect of punishment, the Thai military and police will keep torturing suspects.”
「タイは拷問等禁止条約を順守しているかのように振舞うのを止め、拷問を禁止する法律がない状態は、抑留中の人々に対する虐待を促進するだけだということを認識すべきです」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「処罰される可能性がなければ、タイの軍と警察は容疑者への拷問を続けるでしょう」
The draft law would criminalize torture and enforced disappearance with no exemptions for political or security reasons. Government officials who commit torture would face up to 20 years in prison, or 30 years if the torture results in serious injury, and life imprisonment if it causes death. Commanders or supervisors of officials who commit torture would face 50 percent of the punishment ordered by the court if they intentionally ignore information or deny knowledge of instances of torture or enforced disappearance committed by their subordinates. Similar penalties would apply to officials responsible for enforced disappearance.
法案は、政治的または治安上の理由での例外を認めず、拷問と強制失踪を犯罪とし、「拷問を行った政府職員は20年以下の懲役、拷問が重傷をもたらした場合には30年以下、被害者の死を引き起こした場合には終身刑に処され」、「拷問を行った政府職員の指揮官または上司は、部下によって行われた拷問または強制失踪についての情報を故意に無視、またはその事例についての認識を否定した場合、裁判所が言い渡した刑罰の50%に服さなければならない」、「強制失踪の責任者とされた政府職員も同様の刑罰が適用される」、というものだった。
Torture has long been a problem in Thailand, Human Rights Watch said. Human Rights Watch has documented numerous cases in the southern border provinces, in which police and military personnel allegedly tortured ethnic Malay Muslims in custody. The most common forms of torture have been ear slapping, punching, kicking, beating, using electric shocks, and near strangulation or suffocation with plastic bags. There are also credible reports of torture being used as a form of punishment of military conscripts, which have resulted in some deaths. Since the May 2014 military coup, many individuals taken into incommunicado military custody have alleged being tortured or otherwise ill-treated while being detained and interrogated by soldiers.
拷問はタイにおける長年の問題だ。HRWはこれまでに南部国境諸県で、警察官や軍人が抑留中のマレー人イスラム教徒を拷問したという事例を、多数取りまとめてきている。最も一般的な拷問形態は、耳への平手打ち・殴る・蹴る・暴行・電気ショック更に絞首・ビニール袋を被せた窒息などだ。更に徴兵された新兵への懲罰の一形態として拷問が行われ、数人の死者もたらしている、という信頼性の高い報告も複数ある。2014年5月のクーデター以降、軍によって隔離拘禁された多くの個人が、身柄を拘束され兵士に尋問されている際に、拷問または虐待を受けたと申立てている。
Successive Thai governments have failed to conduct serious and credible inquiries into torture allegations. In many cases, Thai authorities retaliated against those alleging torture and other serious abuses by filing defamation lawsuits under the Penal Code or the Computer Crimes Act for intending to damage the reputation of their agencies or individual officials.
歴代タイ政府は、拷問・虐待したという申立てに、本格的かつ信頼性の高い調査を行ってこなかった。拷問他の重大な人権侵害を受けたと申立てた者に対して当局は、公機関やその職員個人への評判を貶める意図があったとして、刑法やコンピューター関連犯罪法を適用して刑事名誉毀損訴訟を起こし、報復した事例が数多くある。
The Convention against Torture specifically places an obligation on governments to investigate and prosecute those responsible for torture and other ill-treatment. Article 4 of the convention states that a government should “ensure that all acts of torture are offences under its criminal law. The same shall apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or participation in torture.” The government should also “make these offences punishable by appropriate penalties, which take into account their grave nature.”
拷問等禁止条約は第4条の1で、「締約国は、拷問に当たるすべての行為を自国の刑法上の犯罪とすることを確保する。拷問の未遂についても同様とし、拷問の共謀又は拷問への加担に当たる行為についても同様とする」、と規定し、締約国政府に拷問他の虐待を行った責任者を捜査・訴追する義務を、明確に課している。同条約第4条の2で、「締約国は、1の犯罪について、その重大性を考慮した適当な刑罰を科することができるようにする」と規定している。
On March 10, the National Legislative Assembly approved ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which Thailand signed in 2012. However, the government has not yet set a clear time frame for depositing the treaty with the United Nations secretary-general as required. Enforced disappearance is defined under international law as the arrest or detention of a person by state officials or their agents followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty, or to reveal the person’s fate or whereabouts.
国民会議は2017年3月10日に、2012年にタイが署名していた「強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約」の批准を承認した。しかし政府は、同条約に定められている批准書の国連事務総長寄託に関し、明確なタイムフレームを示していない。国際法上で「強制失踪」は、国の機関又は国の許可、支援若しくは黙認を得て行動する個人若しくは集団が、逮捕、拘禁、拉致その他のあらゆる形態の自由のはく奪を行う行為であって、その自由のはく奪を認めず、又はそれによる失踪者の消息若しくは所在を隠蔽することと定義されている。
“Prime Minister Prayut’s pledges on the international stage to end torture just can’t be taken seriously,” Adams said. “Governments concerned about Thailand’s deteriorating human rights situation should speak out and encourage passage of the proposed anti-torture law.”
「プラユット首相が国際的な場でした拷問を根絶するという約束を、まともには受け取れません」、と前出のアダムスは指摘した。「タイの人権状況の悪化を懸念している各国政府は、提案された拷問禁止法の成立を促進するよう、ハッキリと意見を伝えるべきです」