ビルマ:カチン族キリスト教徒を釈放もしくは起訴するべき
抑留中のバプティスト派キリスト教徒指導者に弁護士の接見と家族の面会を認めよ
(YANGON January 23, 2017) — Burmese authorities should immediately release or appropriately charge two ethnic Kachin Baptist leaders arbitrarily detained by the military since December 24, 2016, Human Rights Watch and Fortify Rights said today. The military in Northern Shan State should urgently transfer Langjaw Gam Seng, 35, and Dumdaw Nawng Lat, 65, to police custody so that they are no longer at risk of abuse by military personnel.
(ヤンゴン、2017年1月23日)-ビルマ当局は、2016年12月24日以降軍によって恣意的に抑留されている、カチン族キリスト教バプティスト派指導者2人を直ちに釈放するか適切に訴追しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)とフォーティファイ・ライツの2団体が本日述べた。北シャン州の軍は、ランジャウ・ガム・セン(35歳)とドゥムダウ・ナウン・ラツ(65歳)を警察による抑留に大至急移し、軍関係者による虐待の危険に2人が今後遭わないようすべきだ。
The two went missing after being called to a military base, apparently linked to their assisting journalists investigating an unlawful military airstrike. On January 19, the military published a statement on Facebook acknowledging their arrest and detention, and alleging that the two had been providing various forms of support to the Kachin Independence Army (KIA). In the month since their arrest, the military had not filed charges, turned them over to civilian authorities, or provided them access to lawyers or family members, as required by Burmese and international law.
2人は軍基地に呼出されて以降失踪したのだが、軍による違法空爆を調査するジャーナリストを2人が支援したことに関係していると思われる。軍は1月19日にフェイスブック上に声明を公表、2人の逮捕・抑留を認めると共に、2人がカチン独立軍(以下KIA)に様々に支援していたと主張した。逮捕して1ヶ月が経過し、軍がビルマ国内法と国際法を順守していれば、2人は起訴され、文民当局に身柄を引き渡され、弁護士の接見や家族の面会を許されるはずなのだが、そのいずれも実現していない。
“The arrest of the two Kachin Baptist leaders appears to be retaliation for their help in exposing wartime abuses,” said Matthew Smith, chief executive officer of Fortify Rights. “The military came clean about their detention only after local and international outcry, but they’re are still at grave risk.”
「キリスト教バプティスト派指導者2人の逮捕は、戦時人権侵害の曝露を助けた2人への報復と思われます」、とフォーティファイ・ライツ最高責任者マシュー・スミスは指摘した。「地元と国際的な非難を浴びて軍は2人の抑留を認めましたが、2人は依然として大きな危険に直面しています」
The military in its statement alleges that Langjaw Gam Seng, a youth leader with the Kachin Baptist Convention (KBC), and his cousin Dumdaw Nawng Lat, an assistant KBC pastor, acted as the “financial supporter, informer, recruiter, rumor monger” for the Kachin Independence Army. According to the statement, Dumdaw Nawng Lat “gave information about movements of Tatmadaw [Burmese Army] columns and financial support to the insurgents and spread slanderous news and propaganda by having links with outside media in order to mislead the local and international communities.” Langjaw Gam Seng allegedly “gave information about the Tatmadaw to KIA insurgents, recruited new members, and transported fuel for smooth transport of insurgents during the battles.”
軍は声明で、カチン・バプティスト連盟(以下KBC)青年指導者のランジャウ・ガム・センとその従兄弟でKBC牧師補佐のドゥムダウ・ナウン・ラツは、KIAの「資金援助者・内通者・人材採用担当者・デマ流布者」だったと主張した。その声明によれば、ドゥムダウ・ナウン・ラツは「ビルマ軍の動きに関する情報と資金を反乱軍に提供すると共に、国内外の社会を欺くためにメディアに中傷的ニュースとプロパガンダを流布した」、ランジャウ・ガム・センは、「ビルマ軍に関する情報をKIA反乱分子に渡し、新人を募集し、戦闘の際に反乱分子の移動迅速化に向け燃料を輸送した」、ことになっている。
The military statement added the two had been “placed under investigation” under article 376 of the 2008 Constitution, which allows detention without judicial review for more than 24 hours as a precautionary measure for national security or the “prevalence of law and order, peace and tranquility in accord with the law in the interest of the public.” The military also said that the “arrestees will be handed over to the relevant police station systematically, in order to take action against them under the law.” Thus far, no such action has been taken.
その軍声明は2人が、2008年成立の憲法第386条に基づき、「捜査対象になっていた」と付け加えた。386条は、国家安全保障または「法と秩序の普及」、「公共の利益にかなう法律に沿った平和と平穏」の予防措置である場合、司法審査なしで24時間超の抑留を認めている。軍はまた、「逮捕された者たちは、法律の下での訴追に向け、規則に則って関係する警察署に身柄を引き渡される」、と述べた。
“The government needs to act now to ensure that these men are urgently transferred out of the darkness of military detention where they’re highly vulnerable to abuse,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Government leaders are responsible for the safety and security of these two men and should ensure lawyers and family have immediate access.”
「極めて虐待に遭い易い、軍における抑留の暗闇から2人を大至急外に連れ出すよう、政府は今こそ行動することが必要です」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは指摘した。「政府指導者は2男性の安全安心に責任があり、弁護士による接見と家族による面会を直ちに保証しなければなりません」
In December 2016, the two men had guided journalists who were reporting on Burmese airstrikes that allegedly severely damaged a Catholic church in Northern Shan State. Photographs of damage to the church were published on the internet in early December. Prior to the military statement, the men were feared to have been forcibly disappeared, Human Rights Watch and Fortify Rights said. Local government authorities failed to respond to repeated inquiries on the whereabouts of the two men. Presidential spokesperson Zaw Htay denied that the military had detained them.
2016年12月に2男性は、北シャン州のカトリック教会に大きな損害を与えたと伝えられる、ビルマ軍による爆撃事件に関して報道する複数のジャーナリストを案内した。教会が受けた損害の写真は、12月初旬にインターネット上で公表されている。上述の軍による声明公表に先立ち、2男性は強制失踪を懸念されていた、とHRWとフォーティファイ・ライツは述べた。2男性の所在に関する再三の問合せに、地方政府は対応せず、大統領広報官ゾー・テイは、軍による彼らの抑留を否定していた。
On January 20, Yanghee Lee, the United Nations special rapporteur on human rights in Burma, raised concerns about the dangers facing individuals who speak out on rights issues. She said that the message from the government was clear: “Do not express yourself. Do not speak your mind if your opinion or position does not fit or support the narrative and agenda of those who have no qualms in how you live or die.”
「ビルマの人権状況に関する国連特別報告者」の李亮喜(イ・ヤンヒ)は、人権問題に関して明確に意見を述べる個人が、直面している危険について懸念を表明していた。ビルマ政府は、「あなたの意見を言ってはならない。あなたの生死など何とも思っていない人々の話や計画にそぐわず、あるいはそれを支持しない意見を持つか、そうした立場にあるのなら自分の考えを述べてはならない。」、というメッセージを明確に伝えていると彼女は述べた。
Fighting between the Burmese military and the Kachin Independence Army in northern Burma has displaced more than 23,000 people during the past several weeks. On January 11, Chinese state security forces reportedly forced back to Burma approximately 4,000 Kachin civilians fleeing Burmese military airstrikes and heavy artillery attacks.
ビルマ軍とKIAの間の同国北部における戦闘は、過去数週間で23,000人超を難民化させた。中国治安部隊は1月11日、ビルマ軍による空爆と激しい砲撃から逃げて来た約4,000人のカチン族民間人を、ビルマに追返したと伝えられている。
“The Burmese military’s handling of this case shows how far the army needs to go to bring the government in line with international human rights standards,” Robertson said. “The dangers to civilians and those who are helping to expose abuses in conflict areas seem as great as ever – strong action is needed to bring changes fast.”
「ビルマ軍による今回の事件の処理は、国際的な人権保護規範に沿う政府になるには、軍が如何に大きな努力をする必要があるのかを明らかにしています」、と前出のロバートソンは指摘した。「民間人と武装紛争地域における人権侵害の曝露を促進する人々が、直面している危険はこれまでになく大きく成っているように思われ、改革を早く進めるのには断固とした行動が必要です」