世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:政治暴動関連の人権侵害を捜査せよ

タイ:政治暴動関連の人権侵害を捜査せよ

政府軍の責任を不問にするのは不処罰問題の拡大をもたらす

(Bangkok, May 3, 2011) – No government official has been charged with a crime related to the political violence that wracked Thailand in April and May 2010, Human Rights Watch said in a new report released today. The government should undertake an impartial and transparent investigation and hold those among government security forces and protesters accountable for criminal offenses, Human Rights Watch said.

(バンコク、2011年5月3日)-2010年4月と5月にタイを打ちのめした政治暴動に関連した犯罪で、政府当局者が誰一人として訴追されていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日新しく公表した報告書で述べた。政府は公平かつ透明性の高い捜査を行うとともに、政府治安部隊所属の者及び抗議運動参加者の刑事犯罪について責任を問わなければならない。

“In plain view government forces shot protesters and armed militants shot soldiers, but no one has been held responsible,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Those who were killed and wounded deserve better than this. The government should ensure that all those who committed violence and abuses, on both sides, are investigated and prosecuted.”

「良く見える所で、政府軍部隊は抗議運動参加者に発砲し、武装活動家も兵士に発砲していた。しかし誰1人として責任を問われていない。殺害された者や負傷者にとってもっと良い状況があるはずであり、政府は、どちらの陣営であろうと暴力や虐待を行った全ての者を、捜査し訴追すると確約するべきである。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語っている。

The 139-page report, “Descent into Chaos: Thailand’s 2010 Red Shirt Protests and the Government Crackdown,” provides the most detailed account yet of violence and human rights abuses by both sides during and after massive protests in Bangkok and other parts of Thailand in 2010. The report is based on 94 interviews with victims, witnesses, protesters, academics, journalists, lawyers, human rights defenders, parliament members, government officials, security personnel, police, and those who directly took part in various stages of the violence from both the government and the protester sides. It documents deadly attacks by government security forces on protesters in key incidents and details abuses by armed elements, known as “Black Shirts,” associated with the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as the “Red Shirts”. The report also explains the background to the political crisis that led to the protests and continues to the present.

報告書(全139ページ)「混乱への転落:2010年タイでの赤シャツ隊デモ、そして政府による弾圧」は、2010年タイのバンコク及び他の地域で起きた大規模な抗議運動の際とその後において、両陣営が行った暴力と人権侵害に対する、現在までで最も詳細な報告を提供している。被害者・目撃者・抗議運動参加者・研究者・ジャーナリスト・弁護士・人権保護活動家・国会議員・政府当局者・治安部隊員・警察、更に政府側と抗議運動側の両陣営が行った様々な段階の暴力に関与した者たちへの聞き取り調査を元に、報告書は作成された。主要な事件で政府治安部隊が、抗議運動参加者に対して加えた激しい攻撃を取りまとめているとともに、「黒シャツ隊(Black Shirts)」や「赤シャツ隊(Red Shirts:反独裁民主戦線(United Front for Democracy against Dictatorship :UDDと関係を持つ)」として知られる武装勢力が行った人権侵害の実態を詳述している。報告書は又、抗議運動をもたらしながら、現在にまで続いている政治危機の背景にも説明を加えている。

The high death toll and injuries resulted in part from excessive and unnecessary lethal force on the part of security forces, Human Rights Watch said. At Phan Fa Bridge, some soldiers with M16 and TAR21 assault rifles fired live ammunition at protesters; others fired rubber bullets from shotguns directly at protesters, causing serious injury. To disperse the main protest at Ratchaprasong, the army deployed snipers to shoot those who breached “no-go” zones between the UDD protesters and army barricades or who threw rocks and other objects toward soldiers. At times, soldiers also shot into crowds of protesters.

多くの死傷者を出したのはある部分、治安部隊の一部が過剰かつ不必要な殺傷力の高い武器を使用した事に起因している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ファン・ファ橋(Phan Fa Bridge)で幾人かの兵士は、突撃銃であるM16とTAR21を携行しデモ隊に実弾を発砲、その他の兵士はショットガンでゴム弾を発射して重傷を負わせている。ラチャプラソン(Ratchaprasong)での中心的デモを散会させるために、軍はスナイパーを配置して、UDD側のデモ参加者と軍が設置したバリケードの間の「立ち入り禁止」ゾーンに侵入した者、或いは兵士に向かって石やその他の者を投げる者に狙撃させていた。また時には兵士がデモ参加者の集団に発砲していた。

“Soldiers shot wildly at anyone that moved,” one protester who was shot told Human Rights Watch. “I saw another two men shot by soldiers as they tried to come out from their hiding places and run for safety. I believed many people died because medics and ambulances were not allowed to enter Wat Pathum until almost midnight.”

「兵隊たちは動くモンにむやみやたらと撃ってたよ。」「隠れてた所から出てきて安全な所に走り出そうとしていた2人の男が、兵隊に撃たれるのを見たんだ。殆ど夜中までワット・パズム(Wat Pathum)に医者も救急車も入れなかったから、多くの人が死んだんだって思うね。」と1人の撃たれたデモ参加者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

While Thai authorities have not released comprehensive forensic analyses of the wounds sustained by those killed between May 14 and May 19, incidents reviewed by Human Rights Watch indicated that several unarmed protesters, medical volunteers, and bystanders were killed with single shots to the head, suggesting the use of snipers and high-powered scopes. On the evening of May 13, Maj. Gen. Khattiya Sawasdipol, a Red Shirt supporter who claimed to be acting on behalf of former Prime Minister Thaksin Shinawatra, was fatally shot in the head during an interview with journalists.

5月14日から5月19日の間に殺害された者が受けた傷に対する、総合的な法医学的分析を、タイ政府は公表していないが、ヒューマン・ライツ・ウォッチが精査した事件では、非武装のデモ参加者・医療ボランティア・見物人が幾人も、頭部に受けた1発の銃弾で殺害されていることが判明しており、それはスナイパーと高性能照準器の使用を指し示している。5月13日夜、赤シャツ隊の支持者で元首相タクシン・シナワトラ(Thaksin Shinawatra)のために活動していると主張していたカッティヤ・サワスディポル(Khattiya Sawasdipol)少将は、ジャーナリストのインタビューに応じている際に頭部を銃撃され死亡している。

On May 19, the Thai government mobilized troops from regular and Special Forces units, with support from armored personnel carriers, to break down the UDD barricades around the Ratchaprasong camp. Some soldiers fired live ammunition at unarmed protesters, medic volunteers, and journalists behind the barricades. Human Rights Watch found that soldiers fatally shot at least four people, including a medic volunteer treating the wounded, in or near Bangkok’s Pathum Wanaram temple, where thousands of protesters sought refuge after their leaders surrendered to the authorities.

ラチャプラソン(Ratchaprasong)野営地の周囲にUDDが設置したバリケードを撤去するため、5月19日にタイ政府は、武装兵員輸送車の支援を得て、一般部隊と特殊部隊から兵員を動員した。兵の一部は、バリケードの後ろにいた非武装の抗議運動参加者・医療ボランティア・ジャーナリストたちに、実弾を発砲した。指導者が当局に投降したことを受け数千名の抗議運動参加者が避難先にしていた、バンコクのパトゥム・ワナラム(Pathum Wanaram)寺院の中あるいは付近で、負傷者の治療をしていた医療ボランティア1名を含む少なくとも4名の人々を、兵士が射殺したことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

Several protest leaders and many UDD rank-and-file members have been charged with serious criminal offenses and are awaiting prosecution, but government security forces implicated in abuses continue to enjoy impunity. The failure to hold powerful individuals across the political spectrum accountable for abuses has yet to be addressed in any meaningful way, sending the message to those with grievances that government forces are above the law, Human Rights Watch said.

幾人もの抗議運動の指導者と多くのUDD一般党員が、重い刑事犯容疑で起訴され、或いは訴追を待っている中、人権侵害に関与した政府治安部隊は不処罰を享受し続けている。人権侵害に関して政界の重鎮たちの責任を問えないでいる事態には、これまで何の有効な措置も取られておらず、政府軍は法を超越した存在であるというメッセージを不平・不満を持つ人々に送っている。

“UDD leaders have been charged with crimes, but despite promises by the government to also hold security forces accountable, no one in the army or police has been charged,” Adams said. “This has fed the understandable belief among many Thais that the scales of justice are imbalanced.”

「UDDの指導者を重罪で起訴する一方、治安部隊の責任も問うと政府は約束していた。しかしそれにも拘らず、軍や警察の者は誰一人として起訴されていない。」と前出のアダムスは語っている。「それは、多くのタイ国民が、司法の秤は不均衡であるという当然の意見を、持ってしまう事態をもたらしている。」

Armed elements supporting the UDD also staged deadly attacks on police officers and soldiers. On April 10, the army attempted to move in on the UDD camp at Phan Fa Bridge and were confronted by well-armed and organized groups of  Black Shirts militants affiliated with the UDD, who fired M16 and AK-47 assault rifles at soldiers and used M79 grenade launchers and M67 hand grenades. Among the first to be killed was a Thai commander, Col. Romklao Thuwatham, apparently in a targeted grenade attack.

UDDを支持する武装勢力もまた警察官や兵士に激しい攻撃を加えている。4月10日に軍は、ファン・ファ(Phan Fa)橋のUDD野営地に立ち入りを試みた。これに完全武装でかつ良く組織化された、UDDと関係を持つ黒シャツ隊活動家の一団が対峙、M16とAK-47突撃銃を兵士に発砲するとともにM79グレネード・ランチャーとM67手榴弾を使用したのである。狙い澄ましたように思われる手榴弾攻撃で、最初に殺害された者の中に、タイ指揮官の1人ロムクラオ・ツワタム(Romklao Thuwatham)大佐がいた。

Between May 14 and May 19, protesters fought openly with security forces surrounding the Ratchaprasong camp, using flaming tires, petrol bombs, slingshot-fired projectiles, and powerful homemade explosives. On numerous occasions, the protesters were joined by better-armed and fast-moving Black Shirts militants.

5月14日から5月19日の間、抗議運動参加者は、燃えるタイヤ・火炎瓶・パチンコ・破壊力の強い手製爆発物などを使い、ラチャプラソン(Ratchaprasong)野営地を包囲する治安部隊と公然と戦った。抗議運動参加者には、非常に多くの場合、良く武装され機動力のある黒シャツ隊活動家が紛れ込んでいた。

Between April 23 and 29, groups of armed UDD security guards searched Chulalongkorn Hospital every night, claiming hospital officials had sheltered soldiers and pro-government groups. The hospital relocated patients and temporarily shut down most services. Some UDD leaders and protesters reacted aggressively toward the media, which they accused of criticizing the protests or siding with the government.

4月23日から29日までの間、武装したUDD警備員の集団がチュラロンコーン(Chulalongkorn)病院を、病院職員が兵士と親政府勢力を匿っていると主張して、毎夜捜索した。病院は患者を移転し、一時的に殆どのサービス提供を停止している。一部UDD指導者と抗議運動参加者は、抗議運動を批判し或いは政府側に就いていると、彼らが非難したメディアに攻撃的対応をした。

UDD leaders also contributed to the violence with inflammatory speeches to demonstrators, urging supporters to carry out riots, arson attacks, and looting. For months, UDD leaders had urged followers to turn Bangkok into “a sea of fire” if the army tried to disperse the protest camps. Apparently following such directives, pro-UDD elements targeted buildings, banks, stores, and small businesses linked to the government or anti-Thaksin associates, including the Thai Stock Exchange, Central World shopping complex, and the Maleenont Tower Complex housing Channel 3 Television, on May 19. Also on that day, in response to events in Bangkok, UDD supporters in Khon Kaen, Ubon Ratchathani, Udorn Thani, and Mukdahan provinces rioted and burned government buildings. The attacks caused billions of dollars in damage.

UDD指導者はまた、支持者に暴動を起こし放火・略奪を行うよう呼び掛けるなど、デモ参加者への扇動的演説をすることで、暴動勃発の原因となっている。UDD指導者は支持者に対して、抗議運動の中心である野営地を軍が解散させようしたら、バンコクを「火の海」に変えるよう、数ヶ月に渡り呼び掛けていた。おそらくはそのような指示に従い、親UDD勢力は5月19日、タイ証券取引所(Thai Stock Exchange)、セントラルワールド(Central World)ショッピング施設、チャンネル3テレビ局(Channel 3 Television)が入居しているマリノント・タワー・コンプレックス(Maleenont Tower Complex)などの、政府或いは反タクシン系団体と関係のある建物・銀行・店・零細企業などを狙ったと思われる。同じ日、バンコクの事件に呼応して、コーンケーン(Khon Kaen)、ウボンラッチャタニ(Ubon Ratchathani)、ウドンターニー(Udorn Thani)、ムックダーハーン(Mukdahan)の各州でUDD支持者が、暴動を起こし政府の建物を焼いた。それらの攻撃は数十億ドルの損害をもたらしている。

“Regardless of their stated grievances and the conduct of the government, UDD members responsible for crimes should also be brought to justice,” Adams said. “The UDD leadership should understand that when they use violence they cannot claim to be a peaceful movement.”

「明白にしていた不平不満や政府の行為に拘わりなく、犯罪に責任のあるUDD党員もまた裁判に掛けられなければならない。」とアダムスは語った。「暴力を行使した以上、平和的な運動であると主張する事は出来ないのだ、ということをUDD指導者は理解するべきである。」

Since an Emergency Decree on Public Administration in a State of Emergency was imposed on April 7, 2010, the government has used emergency powers to detain hundreds of suspects without charge for up to 30 days in unofficial detention facilities, where there are inadequate safeguards against possible abuses in custody. The government has also summoned hundreds of politicians, former officials, businessmen, activists, academics, and radio operators for interrogation, frozen individual and corporate bank accounts, and detained some people in military-controlled facilities. UDD detainees reported to Human Rights Watch that they had experienced torture and forcible interrogations, arbitrary arrest and detention, and overcrowded detention facilities.

「緊急事態状況における行政に関する緊急勅令(Emergency Decree on Public Administration in a State of Emergency)」が2010年4月7日に施行されて以降、政府は緊急事態権を行使して、数百名の容疑者を起訴することなく30日間まで非公式の収容施設で拘束した。そのような収容施設は拘束中における虐待の危険性から被拘束者を守る安全対策が不十分だった。更に政府は数百名の政治家・元当局者・事業家・活動家・研究者・無線を行う者を尋問のために召喚し、個人や会社の銀行口座を凍結、軍が管理する施設内に一部の人を拘束した。拘束されたUDD党員はヒューマン・ライツ・ウォッチに、経験した拷問・強制尋問・恣意的逮捕・拘束及び過密状態の収容施設に関して説明していた。

The report documents government censorship and use of criminal charges to undermine media freedom and freedom of expression. Using sweeping powers of the emergency decree, the government shut down more than 1,000 websites, a satellite television station, online television channels, publications, and more than 40 community radio stations, most of which were considered to be closely aligned with the protesters.. Even after the state of emergency was lifted in December, the government has continued to use the Computer Crimes Act and the charge of lese majeste (insulting the monarchy) to enforce online censorship and persecute dissidents connected with the UDD.

政府検閲と刑事訴追が報道の自由と表現の自由を大きく損なっている実態もまた、報告書は取りまとめている。緊急勅令の広範な権限を行使して政府は、1,000を越えるウェブサイト、人工衛星テレビ局、オンライン・テレビチャンネル、出版物及び、40を越える地域ラジオ局を閉鎖した。それらの殆どは抗議運動参加者と親密な関係にあると見なされたものである。12月に緊急事態宣言が撤廃された後にも政府は、インターネット上の検閲とUDDと結びつきのある反体制派を迫害するために、コンピューター犯罪法及び不敬罪を行使し続けている。

“The government undermines its claims to be rights-respecting when it engages in such widespread censorship of political views,” Adams said. “The rolling restrictions on free expression seriously obstruct prospects for the restoration of human rights and democracy in Thailand.”

「政治的意見に対して、このように広範囲な検閲を行っている以上、人権を尊重しているなどという主張は、政府自身の手で大きく損なわれているのである。表現の自由への繰り返される制約は、タイにおける人権と民主主義の復興への見通しを大きく遮っている。」とアダムスは語った。

Excerpts of testimony from “Descent into Chaos”

“We found that the areas in front and on the side of the Parliament were packed with the protesters, but there was no sign of violence..... But the situation changed around 1 p.m. when Arisman[Pongruangrong] arrived at the scene. It took less than 10 minutes for Arisman to incite the protesters and order them to push through the front gate to “hunt down” [Deputy Prime Minister] Suthep [Thaugsuban].

– Observer from Nonviolence Network, a nongovernmental peace advocate group, recalling UDD raids on the Parliament on April 7, 2010.

「混乱に落ち」での証言からの抜粋

「国会の前と横の場所はデモ参加者で一杯だったのは分かったんだけど、暴動が起きてる感じはなかった・・・でもアリスマン(ポンルゥアンローン:Arisman・Pongruangrong)が、現場に着いた午後1時頃、状況は変わった。アリスマンは10分もしないうちに、デモ参加者を煽って、(副首相の)ステープ(トゥアクスパン:Suthep ・Thaugsuban)を“捕まえる”から正面ゲートを押しあけて突入しろって、命令したんだ。」

-2010年4月7日に起きたUDDの国会襲撃を思い起こして話した、非政府系平和推進団体であるノンバイオレンス・ネットワーク(Nonviolence Network)に所属する監視員。

“Then the military fired teargas at the Red Shirts….. The protesters started begging the soldiers not to attack the camp…. I heard many gunshots…. The soldiers and the Red Shirts were fighting again for about 30 minutes or so. The soldiers were firing rubber bullets at the protesters, and their M16s mostly up in the air. … soldiers were also aiming their M16s at the crowd… and suddenly I was shot in the leg.”

– Vinai Dithajon, a Thai photojournalist, who was shot at the scene of the clash on April 10, 2010.

「次に軍は赤シャツ隊に向かって催涙弾を撃った・・・デモ参加者たちは兵士に野営地を攻撃しないよう頼み始めた・・・沢山の銃声を聞いた・・・兵隊と赤シャツ隊は30分くらいまた闘っていた。兵士はデモ参加者にゴム弾を撃ち、M16突撃銃は殆ど空に向かって発射されていた・・・・兵士はまたM16突撃銃の狙いを群衆に向けていた・・・突然私は足を撃たれた。」

-2010年4月10日の衝突現場で銃撃を受けた、タイ人フォトジャーナリスト、ヴィナイ・ディタジョン(Vinai Dithajon)。

“The Red Shirts were pushing…. The army had used teargas but the wind made it go back against them…. Then the soldiers started to shoot in the air, and then they got hit by a grenade. They fell back and had injured with them, so to give cover to their wounded they returned fire. The Black Shirts were ahead of them, attacking…. The commander [Col. Romklao] was in the front when he was killed…. they had at least 30 wounded soldiers.

– Olivier Sarbil, a French photojournalist who witnessed the deadly clashes on April 10, 2010.

「赤シャツ隊は前進していた・・・軍は催涙弾を使ったが風が催涙ガスを軍の方に押し戻していた・・・次に兵隊たちは空に向かって発砲を始めたが、その後1発の手榴弾にやられてしまった。後退したけれど、負傷兵がいて、その負傷兵を援護するために撃ち返した。黒シャツ隊はデモ隊の前方にいて、攻撃中だった。指揮官(ロムクラオ大佐)は前にいて、その時殺されたんだ・・・軍の兵士が少なくとも30名負傷した。

-2010年4月10日の激しい衝突を目撃したフランス人フォトジャーナリスト、オリビエ・サビール(Olivier Sarbil)。

“They were all ex-military, and some of them were still on active duty. Some of them were paratroopers, and at least one was from the Navy. They had AR15s, TAR-21s, M16s, AK-47s…. They told me that their job was to protect the Red Shirt protesters, but their real job was to terrorize the soldiers…. They operated mostly at night, but sometimes also during the day.”

– A foreign journalist who described his experience with the Black Shirts.

「彼らは皆、元軍人で、中には現役の者もいた。パラシュート部隊の者もいて、少なくとも1人は海軍出身だった。AR15、AR-21、M16、AK-47などの突撃銃を持っていて・・・自分たちの任務は赤シャツ隊デモ参加者を守ることでだが、本当の任務は兵士を怖がらせることだと話していた・・・殆どが夜間に行動していたが、時折日中も活動していた。」

-黒シャツ隊と行動を共にした経験を語ってくれた外国人ジャーナリスト。

“I first was filming with the army on Wireless Road…. Then I ran across to the Red Shirt side…. As I ran across the street, I was shot in my wrist. I kept running and ended up beside another person who was shot and he was waving a white towel. As I got down, I was shot again in the leg…. All the shots were coming from the army, as far as I know. A Red Shirt security guard ran across the street and grabbed me by the arm, he later told me I was shot again in the side as he was dragging me.”

– Nelson Rand, a Canadian journalist, described how he was shot on May 14, 2010 after the army enforced “live fire” zones in parts of Bangkok.

「最初にワイアレス・ロード(Wireless Road)上にいる軍の映像を撮った・・・次に赤シャツ隊の方に走った・・・通りを走って渡った時、手首を撃たれたんだよ。走り続けて、撃たれて白いタオルを振っていたもう人の所にたどり着いた。身をかがめた時、今度は足を撃たれた・・・ボクの知る限り、銃弾は全部軍の方から飛んできていた。1人の赤シャツ隊の警備員が通りを走って渡って来て、ボクの腕をつかんだ。後で彼はボクに、彼がボクを引きずっている時に、横腹を又撃たれたことを話してくれた。」

-軍がバンコクの複数の地域に「実弾発砲」ゾーンを設けた後、4月14日に銃撃された時の様子を詳しく話してくれたカナダ人ジャーナリスト、ネルソン・ランド(Nelson Rand)。

 

“The whole operation was staggering in its incompetence. You had scared young conscripts blazing away at the tents in Lumphini Park without any fire control. There wasn’t the command and control that you would expect during such an operation…. When I was with the troops in the park along the fence, they were opening fire at people in the park…. The park was used essentially as a free-fire zone, the soldiers moved and took shots along Wireless and Rama IV Road.”

– A foreign military analyst, who accompanied the soldiers during the dispersal operations on May 19, 2010.

「すべての作戦は機能不全のまま動揺していた。ルンフィニ公園(Lumphini Park)の中のテントの所で何の射撃統制もないまま、発砲し続ける若い徴集兵を怯えさせてしまったのです。そこには、あのような作戦行動の際に期待されていたはずの、指揮も統制もありませんでした。公園内のフェンス沿いで部隊と一緒にいた時、兵たちは公園内にいた人々に発砲をしはじめました・・・。公園は原則的に発砲禁止ゾーンとして使われていたのですが、兵たちはワイアレス(Wireless)道路とラマ(Rama)4号線に沿って移動し攻撃していたんです。」

-2010年5月19日のデモ分散作戦の際に兵士に付き添っていた外務省アナリスト

 

“Many of us came to hide inside Wat Pathum [temple]. Our leaders told us that temple was a safe zone.... Around 6 p.m. I heard gunshots coming from in front of the temple and I saw people running toward me…Before I could do anything, I was shot in my left leg and in my chest. The bullet went through my leg. Soldiers shot wildly at anyone that moved. I saw another two men shot by soldiers as they tried to come out from their hiding places and run for safety. I believed many people died because medics and ambulances were not allowed to enter Wat Pathum until almost midnight. I saw a young man suffer from gunshot wounds for about 45 minutes before he died. Some of us tried to crawl out from our hiding places to help the wounded and retrieve dead bodies, but we were shot at by soldiers.”

– Narongsak Singmae, a UDD protester who was shot and wounded inside Pathum Wanaram temple on May 19, 2010.

「私たちの多くはパトゥム寺院(Wat Pathum)の中に隠れるために来たんだ。リーダーはこの寺は安全地帯だと言ってたよ・・・。午後6時頃、寺の前で銃声がするのを聞いて、皆が私の方に向かって走ってくるのを見た・・・。何にも出来ないうちに、左足と胸を撃たれたんだ。弾は足を貫通していた。兵隊たちは動くモンにむやみやたらと撃ってたよ。隠れてた所から出てきて安全な所に走り出そうとしていた2人の男が、兵隊に撃たれるのを見たんだ。殆ど夜中までパトゥム寺院に医者も救急車も入れなかったから、多くの人が死んだんだって思うね。1人の若い男の人が死ぬ前に45分位銃で撃たれた傷で苦しんでいたのを見たよ。私たちの中には、負傷者を助けたり死体を回収するために、隠れていた所からはい出そうとした人もいたんだけど、兵士たちに撃たれてしまった。」

-2010年5月19日にパトゥム寺院の中で撃たれて負傷したUDD抗議運動参加者

ナロンサク・シンマイ(Narongsak Singmae)。

“About 50 protesters and Black Shirt militants smashed their way inside through the glass windows, and some of them went into the underground car park. They looted the shops, looted the cars in the car park. Then they set fire with petrol bombs. Some of them tried to blow up cooking gas tanks…. when we realized that we were outnumbered and those looters and Black Shirt militants were armed, we decided to evacuate…. Some of my men at the underground car park tried to fight back. But they were attacked with grenades and rifles.”

– Praiwan Roonnok, a security guard at the Central World, recalled when the shopping complex was looted and burned on May 19, 2010.

「だいたい50人くらいのデモ参加者と黒シャツ隊活動家たちが、ガラス窓を突き破って突き進んできて、一部は地下駐車場に入って行った。彼らは店や駐車場の車から略奪し、その後、火炎瓶で放火した。料理用のガスボンベを爆発させようとした連中もいた・・・我々が数で劣っていることや、略奪者たちと黒シャツ隊活動家が武装しているのに気付いて、我々は脱出する事を決意した・・・地下駐車場にいた部下の何人かは、反撃しようとしたが、手榴弾とライフル銃で攻撃された。」

-2010年5月19日にショッピング施設が略奪に遭い焼かれた時の様子を思い出して話してくれた、セントラルワールド・ショッピング施設の警備員プライワン・ルーノク(Praiwan Roonnok)。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事