コンゴ民主共和国:抗議運動に激しい弾圧
違法発砲と逮捕を止めよ
(Kinshasa January 24, 2015) – The government of the Democratic Republic of Congo has used unlawful and excessive force to crack down on protests since January 19, 2015, Human Rights Watch said today. The demonstrators were protesting proposed changes to the electoral law that many Congolese believed would permit President Joseph Kabila to stay in office beyond his mandated two-term limit.
(キンシャサ、2015年1月24日)-コンゴ民主共和国が2015年1月19日以降、抗議運動を弾圧、違法かつ過度な強制力を行使している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ジョセフ・カビラ大統領が、法定任期の2期を超えて権力に居座れるようにするため、と多くのコンゴ国民が考えている選挙法改正案に、デモ参加者たちは抗議していた。
Human Rights Watch confirmed that 36 people, including one police officer, were killed during the demonstrations in Kinshasa, Congo’s capital. Of these, Congo’s security forces fatally shot at least 21 people. Additionally, on January 22, at least four people were killed during demonstrations in the eastern city of Goma.
HRWは、コンゴの首都キンシャサでデモの際、警察官1人を含む36人が殺害されたのを確認した。その内の少なくとも21人はコンゴ治安部隊に射殺された。1月22日には東部の都市ゴマでのデモの際、更に少なくとも4人が殺害されている。
“Congolese security forces have fired into crowds of demonstrators with deadly results,” said Ida Sawyer, senior Congo researcher at Human Rights Watch. “People should be allowed to express their views and peacefully protest without the fear of being killed or arrested.”
「コンゴ治安部隊によるデモ隊への発砲が、多数の死傷者をもたらしました」、とHRWコンゴ上級調査員イダ・ソイアーは語った。「人々は殺害や逮捕を恐れることなく、自らの意見を表明し、平和的に抗議をすることを許されるべきです」
On January 17, the National Assembly adopted modifications to the electoral law that would require a national census ahead of the next election, a step that could significantly delay presidential and parliamentary elections scheduled for 2016. On January 23, following a week of protests, the Senate adopted an amended version of the law, clarifying that the holding of elections would not be conditional on a census being completed and that the constitution’s electoral timeframe would be respected. If signed into law, the amended law would address a main concern of the protesters.
国民議会は1月17日、次の選挙に先立ち国勢調査を義務付ける、選挙法改正案を成立させた。国勢調査は、2016年に予定されている大統領と国会議員の選挙を、大きく遅らせる可能性がある。それに反対する抗議運動が1週間続き、国勢調査完了を条件としない選挙の実施と、憲法で定める選挙期限の順守を明確化した、修正改正法案を上院は成立させた。このまま法制化されれば、同法は抗議する人々の主要な懸念に対応したことになる。
Demonstrations were held in cities across the country, including Kinshasa, Bukavu, Bunia, Goma, Lubumbashi, Mbandaka, and Uvira. In Kinshasa, protesters demonstrated on January 19, 20, and 21 near the Palais du Peuple parliament building, around the University of Kinshasa, and in Bandal, Kalamu, Kasa-vubu, Kimbanseke, Lemba, Limete, Makala, Masina, Matete, Ndjili, and Ngaba communes.
デモは、キンシャサ、ブカヴ、ブニア、ゴマ、ルブンバシ、ムバンダカ、ウビラを含む全国の都市で行われた。キンシャサでは、1月19日、20日、21日に人民宮殿国会建物の近く、キンシャサ大学周辺、更にバンダル、カラム、カサ・ブブ、キンバンセケ、レンバ、リメテ、マカラ、マシナ、マテテ、ンディリ、ンガバ・コミューンなどの各地区で、デモがあった。
Many of the demonstrations turned violent after members of the Congolese National Police and the Republican Guard presidential security detail fired teargas and live ammunition into the crowds. The demonstrators in some cases hurled rocks at the security forces and looted and burned shops and offices of perceived government supporters.
コンゴ国家警察と共和国防衛隊大統領警護特務部隊が、群衆に催涙ガスと実弾を発射した後に、多くのデモ隊は暴徒化、一部は治安部隊への投石や、政府支持と見なした者の店や事務所への略奪・放火を行った。
Human Rights Watch documented a number of instances in which police or Republican Guard soldiers took away the bodies of those shot in an apparent attempt to remove evidence of the killings. Republican Guard forces also fired indiscriminately in a hospital, seriously wounding three people.
警察や共和国防衛隊兵士が、射殺した遺体を持去り、殺害の証拠を残さないようにした事実があるのを、HRWは取りまとめた。共和国防衛隊はまた、病院にも無差別発砲し、3人に重傷を負わせている。
Opposition leaders had called on supporters to mobilize against the proposed revisions beginning on January 19. They urged people to stay home from work and school and instead to take to the streets to “save our nation in danger” and urge Kabila to step down at the end of his term, in 2016.
野党指導者たちは支持者に、1月19日に提案された改正法案の反対行動に結集するよう呼び掛け、人々には仕事や学校に行かないで家に留まり、「危機にある我が国を救うため街頭に出よう」と促すと同時に、カビラ大統領に2016年の任期満了時に退陣することを強く求めた。
On the evening before protests began, government authorities blocked opposition leaders at their party headquarters in Kinshasa. Several were arrested in Goma and Kinshasa in the following days. Early in the morning on January 20, authorities shut down all Internet and text message communication in Kinshasa and other parts of Congo. It was partially restored on January 22. Several opposition leaders said their phone numbers have been blocked.
抗議運動が始まる前夜、政府当局は野党指導者たちを、キンシャサのそれぞれの政党本部事務所に閉じ込めた。何人かは、その後数日の間にキンシャサやゴマで逮捕されている。当局は1月20日の早朝キンシャサは今後内の各地で、全てのインターネットや携帯電話でのメール通信を遮断したが、1月22日には部分的に回復している。何人かの野党指導者は、自分の電話を遮断されたと話していた。
Congo’s national police commissioner, Gen. Charles Bisengimana, told Human Rights Watch on January 23 that 12 people, including at least one policeman, had been killed during the demonstrations in Kinshasa earlier in the week. He said the police force is investigating the exact circumstances of the deaths.
コンゴ国家警察長官のチャールズ・ビセンギマナ大将はHRWに1月23日、検察官1人を含む12人が今週初め、キンシャサでのデモの際に殺害されたと述べた。彼によれば、死亡者が出た時の正確な状況について、警察が捜査中だそうだ。
The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which set out international law on the use of force in law enforcement situations, provide that security forces shall as far as possible apply nonviolent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable the authorities should use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Lethal force may only be used when strictly unavoidable to protect life. Under the Basic Principles, in cases of death or serious injury, appropriate agencies are to conduct a review and a detailed report is to be sent promptly to the competent administrative or prosecutorial authorities.
法執行時における強制力の行使に関する国際法である、「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」は、強制力の行使に踏み切る前に、治安部隊は可能な限り非暴力による措置を講じなければならないと定めている。合法的な強制力の行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かす共に、犯罪の重大性に均衡のとれた行動を取らなければならない。致死力を伴った強制力は、人命保護のためにやむを得ない場合にのみ認められる。死傷者が出た場合には、同基本原則の下、適切な機関が事件を検証し、詳細な報告書が管轄権のある監督或は検察当局に送付されることになる。
The Congolese authorities should immediately stop the unlawful and excessive use of force by the security forces and prosecute those responsible for killings and other abuses, Human Rights Watch said. They should also investigate the January 21 shooting at Kinshasa’s General Hospital. Political party leaders should not incite supporters to violence or hostility, and should urge them not to use violence.
コンゴ当局は、違法かつ過度な強制力の行使を止め、殺人他の人権侵害の加害者を起訴しなければならない。更に1月21日のキンシャサ総合病院で起きた発砲事件を捜査しなければならない。政党指導者たちは、支持者に暴力や敵意を煽ってはならず、暴力を行使しないよう強く求めるべきだ。
“The Congolese government has fired upon peaceful protesters and detained opposition leaders in a blatant attempt to silence dissent,” Sawyer said. “The authorities should urgently ensure that everyone is allowed to protest peacefully and voice their concerns without government interference.”
「コンゴ政府は、反対派を沈黙させようとするあからさまな企ての中で、非暴力のデモ隊に発砲すると共に、野党指導者を逮捕しました」、とソイアーは語った。「皆が非暴力でデモができ、政府による干渉を受けずに自らの懸念を声に出せるよう、当局は速やかに保証しなければなりません」