グルジア/南オセチア:占領と実効支配に関する法律Q&A
1.いつ占領に関する法はグルジアでのロシア軍駐留に適用するのか?
- When does the law on occupation apply to the Russian presence in Georgia?
領土は、内国政府の同意なしに、部分的にしろ全体的にしろ、外国武装軍の支配または権威の元に置かれたときに“占領された”と認識される。
Territory is considered "occupied" when it is comes under the control or authority of foreign armed forces, whether partially or entirely, without the consent of the domestic government.
これは現実に基づいた決定であり、占領に繋がる、又は占領継続の基礎となる、理由や動機とは無関係である。
This is a factual determination, and the reasons or motives that lead to the occupation or are the basis for continued occupation are irrelevant.
外国武装軍がたとえ軍事的な抵抗に遭わなくても、そして戦闘がなくても、領土が外国武装軍の事実上の支配下になった場合には、占領に関する法律が適用となる。
Even if the foreign armed forces meet no armed resistance and there is no fighting, once territory comes under the effective control of the foreign armed forces the laws on occupation are applicable.
従って、グルジア政府の承諾または合意なしに、ロシア軍が事実上の支配権を行使する、南オセチア又はアブハジアを含むグルジア領内のエリアでは、どこであろうとも、ロシアが国際人道法の対象である占領権国であり、ロシアは国際人道法の義務それ自体を守らければならない。
Therefore wherever Russian forces exercise effective control of an area in Georgian territory, including in South Ossetia or Abkhazia, without the consent or agreement of the Georgian government, for the purposes of international humanitarian law it is an occupying power and must adhere to its obligations as such.
2.ロシアに適用する占領法はロシアが占領する領土の地位に影響するのか?
- Does applying occupation law to Russia affect the status of the territory that Russia occupies?
占領法の適用、又は、ロシアを国際人道法の対象となる占領権国と考えることは、その領土の主権に何ら影響を与えない。主権は占領権国に移転されない。
Applying the law of occupation, or deeming Russia an occupying power for the purposes of international humanitarian law, does not in any way affect the sovereignty of the territory. Sovereignty is not transferred to the occupying power.
3. 緩衝地帯及び道路封鎖物若しくは検問所を維持している場所におけるロシアは占領権国か?
3. Is Russia an occupying force in buffer zones and in places where it maintains roadblocks and checkpoints?
グルジア国家の承諾なしに、ロシアが事実上の支配権を行使する、グルジア領内においては、どこであろうとも、占領法がロシアを束縛する。
Russia is bound by the law of occupation wherever it exercises effective control within the territory of Georgia without the consent of the Georgian state.
警察や軍を含むグルジア当局が、ロシア軍の駐留があるために、完全で自由な主権の行使を妨げられている所ではどこでも、ロシアは国際人道法の対象となる占領権力の役割を獲得しているのであり、民間人住民に対する全ての義務は維持される。
Anywhere Georgian authorities are prevented from their full and free exercise of sovereignty ・such as denying access for Georgian authorities including law enforcement and military forces ・because of Russian presence, Russia is assuming the role of an occupying power for the purposes of international humanitarian law, and all its obligations towards the civilian population remain.
仮にロシアが、いわゆる緩衝地帯というような、一定のエリアに事実上の支配権を行使するならば、例えばグルジア警察のようなある権力に立ち入りを許す場合であっても、ロシアはそれでも尚、社会の安全、福利、人道援助団体の立ち入り許可などを確保する民間人住民への義務に拘束される。
If Russia exercises effective control of access to an area, such as a so-called buffer zone, even if it grants access to some authorities, for example, Georgian police, it is still bound by its obligations to the civilian population to ensure public safety and welfare and permit humanitarian access.
4. 何の法が占領に関係するロシアを拘束しているのか?
4. What law relating to occupation is binding on Russia?
占領法の大部分は又、慣習的人道法の問題であるが、占領に関する近代法の源泉となる主要な条約は、1907年のハーグ交戦規則、1949年の第四ジュネーブ諸条約、ロシアが締結国である1949年のジュネーブ第四条約に対する1977年の第一追加議定書における特定の条項である。
While much of occupation law is also a matter of customary humanitarian law, the primary treaty sources of the modern law of occupation are the Hague Regulations of 1907, the Fourth Geneva Convention of 1949 and certain provisions of the First Protocol of 1977 Additional to the Geneva Conventions of 1949, to which Russia is a party.
第4ジュネーブ諸条約に対する 赤十字国際委員会解説は、この条約の義務はある地域の民間人住民とその地域に侵攻してきた軍の間で接触があった時から、可及的速やかに発生することを指摘している。第4ジュネーブ諸条約の下では、保護される住民とは、紛争における一方の当事者、若しくは、その国民ではない占領権国の手中にあるもの全てをさす。占領権国に課せたれた全ての義務が即座に適用になるわけではないが(中には占領当局のかなり長い間駐留を前提とするものもある)、保護される者に享受される権利と処遇に関係する規定全体は、即座に適用となる。
The International Committee of the Red Cross (ICRC) Commentary to the Fourth Geneva Convention notes that the obligations of the Convention begin as soon as there is contact between the civilian population of a territory and troops advancing into that territory, i.e. at the soonest possible moment. Under the Fourth Geneva Convention, protected persons are all those who find themselves in the hands of a party to the conflict or an occupying power of which they are not nationals. While all of the duties imposed on an occupying power may not become applicable immediately (some presuppose the presence of the occupation authorities for a fairly long period), the entirety of the provisions relating to the rights enjoyed by protected persons and their treatment become applicable immediately.
国際人道法にある規則に加えて、占領権国は、特定の例外を前提条件として、人道法と国内法を尊重しなければならない。人道法を尊重するという条件で、状況の緊急性によってどうしても必要なであるならば、特定の権利の制限が許される、しかし、その制限は尚、国際的人道法の水準を尊重しなければならない。
In addition to the rules found in international humanitarian law, the occupying power must respect human rights law and national law, subject to certain exceptions. With respect to human rights law, limitations on certain rights are permitted if they are strictly required by the exigencies of the situation, but any limitations must still respect the standards in international humanitarian law.
5. 軍事的占領を明らかにする国際人道法の原理原則は何か?
5. What are the basic principles of international humanitarian law underlying military occupation?
国際人道法は、占領権力が一度ある地域の支配権を獲得した場合、その占領権力が、可能な限り、公共の秩序と安全を回復し、また 、維持する責任を負う(ハーグ陸戦条約第43条)。ジュネーブ第四条約の下、占領権力は又、当該占領地域住民の基本的人権を、尊重しなければならない。占領地域住民は民間人でない者を含み(ジュネーブ第四条約第29条)、又、占領下における十分な公衆の健康及び衛生水準を確保し、同様に食料及び医療を住民に供給しなければならない(ジュネーブ第四条約第55条・第56条)。集団懲罰と報復は禁止されている(ジュネーブ第四条約第一追加議定書第75条)。国際赤十字・赤新月運動の要員は、人道援助活動を実行することを許可されなければならない(ジュネーブ第四条約第63条)。
International humanitarian law provides that once an occupying power has assumed authority over a territory, it is obliged to restore and maintain, as far as possible, public order and safety (Hague, art. 43). Under the Fourth Geneva Convention, the occupying power must also respect the fundamental human rights of the territory’s inhabitants, including noncitizens (Geneva IV, arts. 29, 47) and ensure sufficient hygiene and public health standards, as well as the provision of food and medical care to the population under occupation (G IV, arts. 55,56). Collective punishment and reprisals are prohibited (Protocol I, 75). Personnel of the International Red Cross/Red Crescent Movement must be allowed to carry out their humanitarian activities (G IV, art. 63).
6.地方住民に対する占領権力の保護義務とはどういうものか?
- What are the protection obligations of an occupying power towards the local population?
占領権力はその支配の下における住民の基本的人権を尊重する責任を負っている。全ての者は、人道的に、そして、民族や宗教その他基本的なことで差別されることなく待遇される。これは、家族としての名誉や権利、人々の生活、私有財産、並びに、宗教的、習慣的な信念、行事を尊重することを含んでいる。
An occupying power is responsible for respecting the fundamental human rights of the population under its authority. All persons shall be treated humanely and without discrimination based on ethnicity, religion or other basis. This includes respecting family honor and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious and customary convictions and practice.
特に 女性は、とりわけレイプ、強制売春、或いはワイセツな行為など、あらゆる襲撃から保護しなければならない。占領権力は、特に民族や、宗教、或いは、政治的意見にもとづく不利な差別をしないで、皆に同一の考慮を払ってこれを待遇する。私有財産は徴発されることはない(ハーグ陸戦条約第46条、ジュネーブ第四条約第27条)。しかし、占領権力は、戦争の結果必要とされる統制及び安全のためにそのような措置を執ることが出来る(ジュネーブ第四条約第27条)。
Women shall be especially protected against any attack, in particular against rape, enforced prostitution, or any form of indecent assault. Everyone shall be treated with the same consideration by the occupying power without any adverse distinction based, in particular, on race, religion or political opinion. Private property may not be confiscated. (Hague, art. 46, G IV, art. 27). However, an occupying power may take such measures of control and security as may be necessary as a result of the war (G IV, art. 27).
占領権力は、占領下の住民及びその財産に対して報復すること及び集団懲罰を科すこと(ジュネーブ第四条約第33条)並びに人質を取ること(ジュネーブ第四条約第34条)を特に禁止されている。一般的に、如何なる者も彼又は彼女が行わない違反行為のために罰せられることはない。全ての紛争当事者は、拘留している捕虜(ジュネーブ第三条約第122条)及びに“被保護者”(民間人国民)(ジュネーブ第四条約第136条)に情報を提供しなければならない。An occupying power is specifically prohibited from carrying out reprisals and collective penalties against persons or their property (G IV, art. 33) and from taking hostages (G IV, art. 34). In general, no one can be punished for acts for which he or she has not personally committed. All parties to a conflict are required to provide information on prisoners of war (G III, art. 122) and “protected persons” (civilian nationals) in their custody (G IV, art. 136).
占領権力は、占領地域の外へ、被保護者を強制移送し、又は追放することは、その理由の如何を問わず禁止されている(ジュネーブ第四条約第49条)。
The occupying power is prohibited from forcibly transferring or deporting protected persons outside of the occupied territory irrespective of motive (G IV, art. 49).
7.地方住民の福利に関する占領権力の義務とはどういうものか?
7. What are the obligations of an occupying power to provide for well-being of the population?
一般的に、占領権力は支配下にある住民に食料と利用可能な医療を確保し、並びに、救済団体による援助を促進する責任がある。
Generally, an occupying power is responsible for ensuring that food and medical care is available to the population under its control, and to facilitate assistance by relief agencies.
占領権力は、“利用することが出来る全ての手段を持って”住民の食料及び医療品の供給を確保する、並びに、病院及び他の医療サービスを維持する義務を負う(ジュネーブ第四条約第55条・56条)これは、民間人病院、医療要員、傷病者を保護することを含む。認められた国際赤十字・赤新月運動の要員を含む医療要員はその義務を遂行することを許可される(ジュネーブ第四条約第56条・63条)。占領権力は、孤児となり、又はその家族から離散した児童のために特別な措置を執ることになり(ジュネーブ第四条約第24条)、また家族の情報の交換を促進する(ジュネーブ第四条約第25条・26条)。
An occupying force has a duty to ensure the food and medical supplies of the population, as well as maintain hospitals and other medical services, “to the fullest extent of the means available to it” (G IV, arts. 55, 56). This includes protecting civilian hospitals, medical personnel, and the wounded and sick. Medical personnel, including recognized Red Cross/Red Crescent societies, shall be allowed to carry out their duties (G IV, arts. 56, 63). The occupying power shall make special efforts for children orphaned or separated from their families (G IV, art. 24) and facilitate the exchange of family news (G IV, arts. 25, 26).
占領地域の住民の一部に対する物資の供給が不十分である場合には、占領権力は他国又は公平な人道団体による救済を促進する(ジュネーブ第四条約第59条)。しかしながら、他者による救済の提供は住民の必要を満たす占領権力の責任を免除するものではない(ジュネーブ第四条約第60条)。占領権力は救済要員が尊重され保護されることを確保する。
If any part of the population of an occupied territory is inadequately supplied, the occupying power shall facilitate relief by other states and impartial humanitarian agencies (G IV, art. 59). However, the provision of assistance by others does not relieve the occupying force of its responsibilities to meet the needs of the population (G IV, art. 60). The occupying power shall ensure that relief workers are respected and protected.
8. 如何なる時に、 民間人は、占領権力によって拘留、或いは捕虜にされるのか?
8. When can civilians be detained or taken prisoner by an occupying power?
ジュネーブ第四条約は、“安全上の絶対的理由のために” 、被保護者を抑留、又はその住居を指定することが出来る。これは、国際人権法に基づいて許容される、規則だった手続きに沿って行わなければならないし、又訴願する権利を認め及び少なくとも6ヵ月ごとに正当な権限のある機関による審査を認めなければならない(ジュネーブ第四条約第78条)。ジュネーブ第四条約は、監禁者の人道的待遇について詳細な規則を定めている。国際赤十字は全ての被保護者に対して、被保護者がどこにいようと、彼らの自由が奪われている状態であろうとなかろうと、アクセスを与えられなければならない。
The Fourth Geneva Convention permits the internment or assigned residence of protected persons for “imperative reasons of security.” This must be carried out in accordance with a regular procedure permissible under international humanitarian law and allow for the right of appeal and for review by a competent body at least every six months (G IV, art. 78). The Fourth Geneva Convention provides detailed regulations for the humane treatment of internees. The ICRC must be given access to all protected persons, wherever they are, whether or not they are deprived of their liberty.
9. 如何なる時に、占領権力は、民間人に働く事を要求できるのか?
9. When can civilians be required to work by an occupying power?
大人(18歳以上)は、公共施設を維持するのに必要な場合、ロシア軍の必要がある場合、人道的に必要がある場合、民間人の衣食を養い、健康を保つことに関係した活動などで働く事を要求されることがある。そのような仕事は、適切に補償されなければならない。また、何らかの差別形態に基づいて働く義務は有り得ない。人々は、仕事を行うために占領地以外の場所に移送されてはならない、占領地の中で仕事を行わなければならない。人々は、可能な限り、それまで従事していた仕事に保たれるべきであり、法に定められた公正な賃金並びに労働条件に合ったものでなければならない(ジュネーブ第四条約第51条)。無賃労働または虐待的強制労働、或いは軍事行動に参加することになる仕事は、厳しく禁止されている。
Adults (individuals 18 years or older) may be required to work as is necessary to maintain public utilities, and to meet needs of the Russian army and humanitarian needs, such as activities related to feeding, sheltering, clothing, health care of the civilian population. People must be appropriately compensated for their work, and there can be no obligation to work based on any form of discrimination. People must not be transported to other places to carry out work, but perform it in the area of occupation. People should as far as possible be kept in the jobs they already hold and fair wages and conditions of employment as set out in legislation, must be met. (G IV, art. 51) Unpaid or abusive forced labor, or work that amounts to partaking in military operations, is strictly prohibited.
10.占領地域の資産及び資源に関してどのような義務があるのか?
10. What obligations exist concerning the property and resources of the
occupied territory?
一般的に、軍事行動が絶対的に必要としない限り、私有或いは公共財産の破壊は禁止される(ジュネーブ第四条約第53条)。文化財は特別の保護を与えられる。;占領権力は、文化財を保存するため (武力紛争の際の文化財の保護に関する条約第5条)の措置を取らなければならない。一般に、私有財産は徴発されない。宗教的、慈善的、教育的施設は私有財産として待遇される。占領権力は、占領軍及び占領行政機関の要員の使用に充てるために、民間人住民の要求を考慮し、及び公正な対価が支払われる時に限り、食料及び医療品を徴発することができる(ジュネーブ第四条約第55条)。租税及び関税は、占領軍の費用を含む占領行政費用を支払うために課すことができる(ハーグ陸戦条約第49条)。
In general, the destruction of private or public property is prohibited
unless military operations make it absolutely necessary (G IV, art 53).
Cultural property is entitled to special protection; the occupying power
must take measures to preserve cultural property (Cultural Property
Convention, art.5). As a rule, private property cannot be confiscated.
Religious, charitable and educational institutions are to be treated as
private property. The occupying power may requisition food and medical
supplies for occupation forces and administrative personnel so long as the
needs of the civilian population have been taken into account and fair
payment is made (G IV, art. 55). Taxes and tariffs may also be imposed to
defray the administrative costs of the occupation, including the cost of
occupying forces (Hague, art. 49).
公共財産は動産もしくは不動産として取り扱われる。軍事目的(輸送手段、兵器)に供される可能性のある政府の動産は“戦利品”と考えられ、補償金が支払われることなく押収されることがある(ハーグ陸戦条約第53条)。政府の不動産(公共施設、土地)は徴用されない;但し、占領権力がこれらの財産を維持する限りにおいて占領権力が使用または管理することができる(ハーグ陸戦条約第55条)。占領権力の使用によるいかなる価値の減耗も補償されなければならない。
Public properties are treated as either movable or immovable property. Movable government properties that may be used for military purposes(transport, weapons) are considered “spoils of war” and may be seized without compensation (Hague, art. 53). Immovable government properties(public buildings, real estate) may not be appropriated;
however they can be used and administered by the occupying power so long as their assets are maintained (Hague, art. 55). Any loss of value from their use must be compensated.