Thailand: Activist Held Incommunicado in South
Arbitrary Detention Without Lawyer, Review by Judge, Raises Abuse Concerns
タイ:南部で活動家を隔離拘禁
弁護士の接見や判事の審査のない恣意的拘留に懸念が高まる
(New York February 27, 2018) – The Thai government should immediately end the incommunicado military detention of a prominent ethnic Malay Muslim human rights activist, Human Rights Watch said today. Aiman Hadeng, chair of the Justice for Peace Network, has been detained in a military camp in Thailand’s Yala province since February 23, 2018, without effective safeguards against mistreatment.
(ニューヨーク、2018年2月27日) – タイ政府は、マレー族イスラム教徒で著名な人権保護活動家の軍による拘留を直ちに止めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。ジャスティス・フォー・ピースネットワーク議長のアイマン・ハデンは、2018年2月23日以降、タイ南部ヤラー県の軍事基地内で虐待されない保障措置がないまま拘留されている。
“The Thai military’s incommunicado detention of a well-known rights activist should set off alarm bells given the army’s long history of abuse in southern Thailand,” said Brad Adams, Asia director. “The Thai government can address the growing concerns for Aiman’s safety by immediately allowing him access to his family and lawyer, bringing him before a judge, and moving him to civilian custody or releasing him.”
「タイ南部で軍が長年にわたり人権侵害を行ってきたことを配慮すれば、タイ軍による著名な人権保護活動家の隔離拘禁は、鳴り響く警報に違いありません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「タイ政府は、直ちに家族の面会と弁護士の接見を認め、裁判官の面前に連れて行き、文民施設での拘留に移すか釈放することで、アイマンの安全に関して増大している懸念に対応する必要があります」
On February 23, soldiers took Aiman from his house in Yala province’s Muang district during a security raid. Holding him under the 1914 Martial Law Act, the military prohibited Aiman from calling his lawyer, confiscated his mobile phone, and detained him at the 12th Task Force Camp. He was later transferred to the 41st Taharn Pran Paramilitary Division for further interrogation, allegedly for involvement in the separatist insurgency. After several days in detention, he has yet to appear before a judge.
治安部隊は2月23日に強制捜査を行い、その際にヤラー県ムアン郡にある自宅でアイマンを兵士は捕らえた。軍は1914年成立の戒厳令法を適用して彼の身柄を拘束、弁護士への連絡を許さず、携帯電話押収して、第12タスクフォース基地で拘留した。その後彼は第41タハーン・プラン準軍事師団に移されて、分離独立派による反乱との関係について更に尋問を受けた。数日間拘留された後も、彼はまだ裁判官の面前に現れていない。
The risk of enforced disappearance, torture, and other ill-treatment significantly increases when detainees are held incommunicado in informal places of detention, such as military camps.
強制失踪、拷問、他の虐待を受ける危険は、被拘留者が軍事基地のような非公式の拘留地に隔離拘禁された場合に、大きく増大する。
The enforcement of the Martial Law Act in Thailand’s southern border provinces has long raised concerns that the rights of detainees are not respected. This draconian law provides military authorities with legal immunity and broad powers to detain individuals without charge in informal places of detention for up to seven days. The detention can be further extended for another 30 days, which can be renewed without limits, under the 2005 Emergency Decree on Public Administration in a State of Emergency. The Martial Law Act does not ensure prompt access to legal counsel or family members and there is no effective judicial oversight.
タイ南部国境諸県における戒厳令法の執行は、被拘留者の権利が尊重されないという懸念を、長期に渡りもたらしてきた。この厳格な法律は、軍当局に免責特権と個人を7日以内なら非公式の場所に拘留する広範な権限を提供している。2005年成立の「非常事態における行政に関する勅令」を適用すれば、その拘留は更に30日延長可能で、しかもそれは制限なく更新可能である。戒厳令法による拘留には、弁護士との接見や家族との面会が速やかに保証されず、司法による監視も事実上皆無だ。
Military authorities have often delayed providing information on detainees and their whereabouts, heightening concerns about enforced disappearance and mistreatment. There is no effective redress since the Martial Law Act bars remedy or compensation to individuals for any damage caused by military actions under martial law powers.
軍当局は多く場合、被拘留者とその所在地に関する情報を提供せず、強制失踪と虐待についての懸念は増大する。戒厳令法は、その権限のもとで行われた軍による行動によってもたらされた如何なる損害に対しても、個人への賠償や補償を禁止しているので、効果的な救済措置はあり得ない。
Those who commit recognized criminal offenses should be appropriately charged and promptly prosecuted in accordance with international human rights standards.
犯罪と認められた行為に関与した者は適切な容疑を掛けられ、国際的な人権保護規範に従って、速やかに訴追されなければならない。
Since January 2004, a violent armed conflict has taken place in Thailand’s southern border provinces of Pattani, Yala, and Narathiwat. Of more than 6,000 people killed, about 90 percent have been civilians from both the ethnic Malay Muslim and ethnic Thai Buddhist populations. Human Rights Watch has repeatedly condemned laws of war violations by the separatist insurgents and Thai security forces.
2004年以降タイ南部国境地域のパッタニー、ヤラー、ナラシワットの各県では、激しい武力紛争が起きてきており、6,000人以上が殺され、その約90%がマレー族イスラム教徒とタイ族仏教徒の住民だ。分離独立派反乱部隊とタイ治安部隊の双方による、戦争法違反行為をHRWは再三非難してきた。
The Pejuang Kemerdekaan Patani (Patani Freedom Fighters) – separatist insurgents in the loose network of the National Revolutionary Front, or BRN – have maintained their presence in hundreds of villages in southern Thailand. The insurgents use state sponsored abuses and heavy-handed counterinsurgency tactics to recruit new members and justify their campaign of violence and terror. This rhetoric has been reinforced by an entrenched culture of impunity for human rights violations by government security forces.
BRN-コーディネート(民族革命戦線コーディネート)の緩やかなネットワークに属する分離独立派反乱部隊、ペジュアン・ケメルデカーン・パッターニ(パッタニー自由戦士)は、今尚数百の村に勢力を維持し続けている。反乱部隊は、国が後ろ盾となった人権侵害と高圧的な対反乱戦術を利用して、新たな構成員を集め、自らの暴力とテロを正当化している。政府治安部隊による人権侵害を免責する風潮によって、反乱部隊の説得力は強化されてきた。
“The Thai government is fighting a violent separatist insurgency, but that does not empower the military to detain people without access to a judge, lawyer, or their family,” Adams said. “By holding people incommunicado, the military authorities are only increasing distrust among the local population.”
「タイ政府は分離独立派による武力反乱と戦っていますが、それは軍に、裁判官・弁護士・家族と会わせないまま、人々を拘留する権限を与えてはいません」、と前出のアダムスは指摘した。「人々を隔離拘禁することによって、軍当局は地方の住民の間にある自らへの不信感を増大させているだけです」