世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 国際刑事裁判所:中核原理を守れ

国際刑事裁判所:中核原理を守れ

締約国会議は脱退の脅しに屈して法の正義を手放してはならない

Member countries of the International Criminal Court (ICC) should protect the court’s ability to fully and fairly provide justice for the worst international crimes, Human Rights Watch said today. Recent withdrawals from the court by three African countries raise concerns that ICC members will offer concessions on the court’s core principles at their annual meeting from November 16 to 24, 2016, in a misguided effort to deter other countries from leaving the court.

国際刑事裁判所(以下ICC)締約国は、最悪の国際犯罪に対して十分かつ公正に法の正義を実現する、同裁判所の権能を守るべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。アフリカの3ヶ国が最近になって同裁判所から脱退、2016年11月16日から24日までの第15回締約国会議において、ICC締約国が、他国の脱退を抑えようとする見当違いの取組の中で、同裁判所の中核原理に関して譲歩を迫るのでは、という懸念を生じさせている。

In October and November, the governments of Burundi, Gambia, and South Africa withdrew from the ICC treaty, the Rome Statute. The withdrawals take place amid a backlash within some African countries against the ICC, emanating from Sudan and Kenya. Leaders of both countries have faced charges before the court, and the African Union (AU) has called for the immunity from prosecution of sitting heads-of-state and other high-level officials. 

今年10月と11月にブルンジ、ガンビア、南アフリカの各国政府が、ICC条約ローマ規定から脱退した。それは、指導者がICCによる捜査・訴追の対象になったスーダンとケニアから生じ、アフリカ諸国の一部にあるICCに対する反感が高まる中で起きた。アフリカ連合(以下AU)は、現役の国家元首及び政府高官を訴追から免責するよう、求めてきた。

“The ICC withdrawals risk becoming a bargaining chip by countries looking to make the world safer for abusive dictators,” said Elizabeth Evenson, associate international justice director at Human Rights Watch. “But a number of African states have already signaled they have no intention of leaving the court, and all ICC members should make clear that the court’s mandate is not up for sale.” 

「ICC脱退が、人権侵害を行う独裁者にとってより安全な世界にすることを目論む、国々による交渉の切り札になる危険があります」、とHRW国際司法局長代理のエリザベス・イベンソンは指摘した。「しかし多くのアフリカ国家が、ICCから脱退するつもりはない旨、既に発信しており、全てのICC締約国は、ICCの権限を売りに出してはならないと明らかにすべきです」

Nigeria, Senegal, Botswana, Ivory Coast, Malawi, Sierra Leone, and Zambia, in the wake of the withdrawals, publicly indicated their opposition to ICC withdrawal. Two hundred organizations wrote to the presidents of all African ICC members on November 14, 2016, to call for their governments to continue to support the ICC. The organizations include well over 100 local groups based in more than 25 African countries and 100 groups from the Democratic Republic of Congo alone, in addition to international organizations. 

脱退を受けてナイジェリア、セネガル、ボツワナ、象牙海岸、マラウイ、シエラレオネ、ザンビアが、ICC脱退に反対する旨公式表明した。200もの団体が、ICCへの支持を継続するよう求める書簡を、アフリカ各国政府に送付した。国際的な団体に加えてアフリカの25ヶ国超を拠点とする100超の地元団体、そしてコンゴ民主共和国では100の国内団体がその要請キャンペーンに参加した。

ICC member countries should reaffirm their support for the court in statements during the annual Assembly of States Parties meeting, particularly during its high-level opening segment, Human Rights Watch said.

ICC締約国は、年次締約国会議の際、とりわけ高官参加によるオープニング・セグメントの際、同裁判所への支持を再確認すべきだ、とHRWは指摘した。

Not allowing an individual’s official position in government to shield them from prosecution, a feature of international courts since the post-World War II trials at Nuremberg, is fundamental to the court’s mission to ensure justice for the worst crimes. Letting sitting leaders off-the-hook would create perverse incentives for some to try to hold onto power indefinitely to avoid prosecution. 

ニュールンベルグで第2次世界大戦後に裁判が行われて以降、国際裁判所の特徴は、政府の公職に就いる個人を捜査・訴追から免責しないことであり、それが最悪犯罪への法の正義実現を保証するという、ICCの任務における基本だった。現役指導者の免責は、訴追回避を目的として、権力の座にいつまでも固執する屈折した動機を、一部の者に与えることになる。

Such a change would not address the real gaps in the credibility of the international justice system, including political blockages within the United Nations Security Council and the failure of key powers like the United States to sign on to the treaty, Human Rights Watch said. 

そのような改革は、国連安全保障理事会における政治的妨害や、米国のような強国がICC条約に未署名であることを含む、国際司法制度への信頼性に関し現存する隔たりを埋めるものではない、とHRWは指摘した。

“Double-standards in the reach of justice need to be addressed,” Evenson said. “But the answer is expanding where the ICC can work and insisting on consistent action by the Security Council on justice. Opting out or crippling the ICC’s ability to try sitting officials will only curtail justice for victims of the worst crimes.” 

「法の正義実現における二重基準問題に対処する必要はありますが、それにはICCが活動できる領域を広げ、法の正義実現に関する安保理による一貫した行動を強く求めて対処するべきです。脱退や現役高官を裁判にかけるICC権能を損なうのは、最悪犯罪の被害者に法の正義を実現する機会を削減するだけです」、と前出のイベンソンは指摘した。

Negotiations to challenge the ICC’s ability to prosecute sitting leaders could unfold at the Assembly of States Parties meeting. Other assembly action, short of amendments to the founding treaty, such as resolutions, still run the risk of being seen to interfere with the judges’ independence, Human Rights Watch said. 

現役指導者を捜査・訴追するICC権能への異議申し立てをする協議が、締約国会議で展開する可能性がある。設立条約への改正には至らないが、会議における決議のような動きが、裁判官の独立性への干渉と見なされる危険は依然としてある。

Member countries will have a number of other important matters before them at the meeting, including setting the court’s budget and enhancing countries’ cooperation with the court. Human Rights Watch, in a briefing note with recommendations for member countries, said that ICC members should hold a special session at the 2017 meeting to take stock of the court’s achievements, while addressing what additional political support is needed to bolster its role. The ICC treaty will celebrate its 20th anniversary in 2018. 

会議では締約国の前に、ICC予算の設定やICCへの締約国による協力強化を含む他の重要事項が山積みされている。締約国への勧告を添えたブリーフィング書簡でHRWは、ICC締約国は2017年の締約国会議で特別会議を設け、ICCの実績評価をすると共に、ICCの役割強化に必要とされる追加的政治支援について対処すべきだと述べた。ICC条約は2018年に20周年記念を迎える。

The assembly’s leadership body should ensure steps are taken to address recent judicial findings of noncooperation in the ICC’s investigations and prosecutions. This includes a finding by the judges that the government of Kenya failed to fully cooperate in the now-withdrawn case against President Uhuru Kenyatta. 

ウフル・ケニヤッタに対する現在は取下げられた訴追に、ケニア政府が十分に協力しなかったと、ICC裁判官は認定したが、締約国会議の指導機関は、最近司法認定したICCによる捜査・訴追への「非協力」問題に対処する、措置を講じる旨確約しなければならない。

African countries led efforts to establish the ICC in the 1990s, pushing accountability for atrocity crimes to the front of the international agenda. The ICC has faced various efforts to scuttle its work since its treaty took effect in 2002. The US administration of George W. Bush initiated the first challenge. Between 2002 and 2005, Washington actively discouraged countries from joining the ICC, as well as coercing countries to enter into what became known as “bilateral immunity agreements” to protect US nationals from prosecution before the court. 

アフリカ諸国は、残虐な犯罪への説明責任追及を国際問題の最前線に押し出すなどして、1990年代にICC設立に向けた取組をけん引した。ICCは2002年の条約発効以降、その活動を止めさせようとする様々な取組に直面してきた。最初の挑戦者はジョージ・W・ブッシュ米国政権だった。米国政府はICCへの締約を思い留まるよう、各国に積極的に働きかけ、米国国籍者をICCによる訴追から守る、「二国間免責協定」を締結するよう各国に強要した。

The ICC is the world’s first permanent court mandated to bring to justice people responsible for war crimes, crimes against humanity, and genocide when national courts are unable or unwilling to do so. The Rome Statute created the Assembly of States Parties to provide oversight of the court’s administration. It consists of representatives of each member country and is required to meet at least annually. 

ICC は、当該国の裁判所にその捜査又は訴追を意思又は能力がない場合に、戦争犯罪、人道に対する犯罪、集団殺害犯罪(ジェノサイド)の被疑者を裁く権限を有した世界初の常設裁判所である。ローマ規定はICCの運営を監督するべく、締約国の代表で構成され、年少なくとも1回の会議開催を必要とする、締約国会議を設置した。

In withdrawing from the ICC, the government of South Africa cited a purported conflict between its ICC obligations and its ability to interact with leaders in its role as a regional peace broker. A South African court found that the government violated its domestic and international legal obligations when it failed to arrest ICC fugitive President Omar al-Bashir of Sudan during his visit to the country for an AU summit in June 2015. Al-Bashir is wanted by the ICC on two warrants of arrest, for alleged crimes of genocide, war crimes, and crimes against humanity committed in Sudan’s Darfur region.

ICCからの脱退に際し南アフリカ政府は、アフリカ地域における和平調停者としての役割の中で各国指導者と交流を図る権能と、ICC締約国としての義務との間に生じたとされる矛盾に言及した。スーダン大統領オマル・アルバシールには、スーダンのダルフール地方で、集団殺害犯罪・戦争犯罪・人道に対する犯罪を行った疑いで、ICCから2通の逮捕状が出ている。ICCから指名手配されたいわば逃亡犯であるアルバシールが、2015年6月に開催されたAU首脳会議に出席するため南アフリカを訪れたのだが、その際に彼を逮捕しなかった南アフリカ政府の行為は、国内法と国際法に基づく義務に違反している、と南アフリカの裁判所は判断した。

The court’s jurisdiction over alleged international crimes may be triggered in one of three ways. ICC member countries or the Security Council may refer a situation, meaning a specific set of events, to the ICC prosecutor, or the ICC prosecutor’s office may seek on its own motion authorization by a pretrial chamber of ICC judges to open an investigation.

ICCが有する国際犯罪容疑への司法管轄権は、3方向から発動される可能性がある。ICC締約国あるいは安保理が、特定の事件を意味する事態を、ICC検察官に付託する場合と、ICC検察局が自らの発議で捜査開始の承認をICC予審裁判部の裁判官に求める場合だ。

Investigations in Central African Republic, Democratic Republic of Congo, Mali, and northern Uganda were opened at the request of the government. Situations in Darfur and Libya were referred by the Security Council, while the ICC prosecutor made the request to the ICC judges to open the investigations in Cote d’Ivoire, Georgia, and Kenya. 

中央アフリカ共和国、コンゴ民主共和国、マリ、ウガンダ北部における捜査は、当該国政府の要請で開始された。ダルフールとリビアの事態は安保理によって付託され、象牙海岸、ジョージア、ケニアでの捜査はICC検察官によるICC裁判官への要請で開始されている。

The prosecutor is also examining a number of other situations in countries around the world. These include Afghanistan, Burundi, Colombia, Gabon, Guinea, Nigeria, Palestine, alleged abuses by United Kingdom armed forces in Iraq, and Ukraine. 

検察官はまた、アフガニスタン、ブルンジ、コロンビア、ガボン、ギニア、パレスチナ、ウクライナ、英国軍によるイラク国内での人権侵害疑惑など、世界各国における数多くの事態も検証している。

“It is sad to see South Africa’s government standing with the ideologues of the early Bush years,” Evenson said. “At a time of deep divisions and multiplying human rights crises around the globe, the ICC is needed more than ever and ICC members should protect it."

「ブッシュ時代当初のイデオローグを支持する、南アフリカ政府を見るのは悲しいことです。世界中で人権危機が増え深い対立が顕在化する今こそ、ICCへの必要性は従前以上に増しているし、ICC締約国はそれを守るべきです」、とイベンソンは訴えた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事