世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アフガニスタン:米国は空爆による悲劇終結に向け行動すべし

アフガニスタン:米国は空爆による悲劇終結に向け行動すべし

5月3日の空爆における民間人死者数は事前の対策が不適切である事を示す

(New York, May 15, 2009) – The review announced by Gen. David Petraeus, chief of the US Central Command, into the use of airstrikes by US forces in Afghanistan needs to produce fundamental changes to reduce civilian casualties, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年5月19日)-米国軍中央司令官デビッド・ペトレイアス大将がアフガニスタンでの米軍による空爆を再検討すると表明したが、それには民間人犠牲者を減らすために根本的な改革を実現する必要がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

The announcement of the review followed a US bombing in Bala Baluk district of Farah province in western Afghanistan that caused massive civilian deaths and injuries. Investigations by the United Nations and the Afghan Independent Human Rights Commission are not yet complete, but the government of Afghanistan says that more than 100 civilians were killed in the May 3 bombing.

再検討の表明は、民間人多数に死傷者を出した、西アフガニスタンのファラー州Bala Baluk地区での米国軍による空爆の後に行なわれた。国連とアフガン中立人権委員会による調査は未だ完了していないものの、100名を超える民間人が5月3日の空爆で殺害されたと、アフガニスタン政府は言っている。

“Afghans have heard promises from the US before that they would take all possible steps to avoid civilian casualties,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “But if the US is to have any credibility, this latest outrage needs to be the last of its kind. The Petraeus review should result in measures that genuinely minimize civilian loss of life.”

「米国は、以前にも民間人に犠牲者を出さないよう、全ての可能な手段を講じるという約束をアフガニスタンにしている。」とブラッド・アダムスヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「しかし、米国が信頼されるためには、今回のような違反を最後にする必要がある。ペトレイアスの再検討は、民間人の死亡を真に最小限化する結果をもたらさなければならない。」

Human Rights Watch said that the swift announcement of an investigation into the incident was welcome if it is independently conducted and the results are made public.

中立的な立場で行なわれ、結果が公開されるならば、事件への調査の迅速な表明は歓迎されることだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

During a visit to Washington by President Hamid Karzai on May 6, Secretary of State Hillary Clinton expressed her regret and sympathy about the bombing. Other US officials have sought, though, to play down US responsibility for the casualties and instead to blame the Taliban for using civilians as human shields. But this contention is contradicted by most accounts villagers provided to Human Rights Watch and other human rights and government investigators.

ハミド・カルザイ大統領が5月6日にワシントンを訪問した際、ヒラリー・クリントン米国国務長官は事件に対して遺憾の意と弔慰を表明したが、他の米国当局者は犠牲者を出したことへの米国の責任を重要視しないよう、そして代わりに民間人を人間の盾に使ったとしてタリバーンに責任を負わせようとした。しかしその主張は、村民がヒューマン・ライツ・ウォッチ他の人権保護及び政府の調査員に提供してくれた、説明の殆どと矛盾する。

A preliminary investigation by Human Rights Watch found that on the morning of May 3,  a large Taliban force arrived in the village of Ganj Abad in Bala Baluk district. Large areas of Farah province, in unstable southwestern Afghanistan, are under insurgent control, including areas close to where the fighting took place.

ヒューマン・ライツ・ウォッチによる予備的調査で、5月3日朝、Bala Baluk地区のGanj Abad村にタリバーンの大部隊が到着したことが判明した。アフガニスタン南西部のファラー州は不安定で。その大きなエリアが今回の戦闘が起きた所の近くのエリアを含めて反乱軍の支配下にある。

Villagers told Human Rights Watch that the insurgents demanded a share of the villagers’ poppy income and took up ambush positions. Witnesses told Human Rights Watch that a firefight lasting several hours ensued between the Taliban and Afghan and US forces. A small number of bombs are reported to have been dropped by US forces, after which the fighting ended, in late afternoon. As many as six civilians may have been killed during the firefight.

反乱軍は村民のケシの栽培による収入分け前を要求し、待ち伏せ作戦の陣を構えた、と村民はヒューマン・ライツ・ウォッチに云った。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、タリバーンとアフガニスタン及び米国の軍の間の銃撃戦が数時間続いたと述べた。数発の爆弾とが米軍から落とされ、その攻撃の後、戦闘は夕方近くに終結した。6名民間人がその戦闘の際に殺害された。

According to several villagers and government officials interviewed by Human Rights Watch, large groups of Taliban fighters were seen withdrawing from the area. At around 8:30 p.m., US aircraft began bombing the village of Garani, close to Ganj Abad. Villagers say that it was during these bombings that most of the civilians were killed. Witnesses told Human Rights Watch and other human rights organizations that between eight and 12 bombs were dropped. US officials have said that a total of 13 bombs were dropped during the entire day, in eight locations.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査を行なった、幾人かの政府当局者や村民によれば、戦闘が起きたエリアから、タリバーン戦闘員の大きなグループが撤退していくのを目撃されたそうである。午後8時30分頃、米軍機がGanj Abadの近くのGaraniの村を爆撃しはじめた。民間人の殆どが殺害されたのは、その爆撃の際であると、村民は云っている。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチその他の人権保護団体に、8発から12発の爆弾が落とされた、と述べた。米国当局者はその1日合計13発の爆弾が、8箇所に投下された、と語った。

“It was like Judgment Day,” Habibullah, a health worker who witnessed the attacks, told Human Rights Watch. “Words cannot describe how terrible it was. Who can bear to see so many killed, from a two-day-old baby to a 70-year-old woman?”

「最後の審判の日のようだった。」と攻撃を目撃した医療従事者であるHabibullahはヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。「その恐ろしい様子は言葉では言い表せないよ。生まれて2日の赤ちゃんから70歳の老人まで、あんなに沢山の人が殺されるのを見るなんて、とても耐えられない。」

Villagers and local officials have told Human Rights Watch that many villagers took shelter from the bombing in the houses of local religious and tribal leaders, including the homes of Sayyed Naim and Mualem Rahmadi. Dozens of civilians are reported to have been killed when each of these compounds was bombed.

村民と地元当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、多くの村民がSayyed Naim やMualem Rahmadiの家など、地元の宗教指導者と部族指導者の家に爆撃から避難していた、と述べた。それらの構内のそれぞれが爆撃された時に、数十名が殺害されたと報告されている。

Under the laws of war, attacks may not be indiscriminate or cause disproportionate civilian loss. Indiscriminate attacks are attacks of a nature to strike military objectives and civilians or civilian objects without distinction. Disproportionate attacks are those expected to cause incidental loss of civilian life that would be excessive compared the concrete and direct military advantage anticipated from the attack. In the conduct of military operations, constant care must be taken to spare the civilian population and civilian objects from the effects of hostilities.

戦争法のもと、攻撃は無差別であってはならないし、民間人に過剰な死者を出すようなものであってはならない。無差別攻撃というのは、軍事目的と民間人或いは民間目標を区別なく襲う特質をもった攻撃である。過剰攻撃とは、攻撃によって期待される具体的かつ直接的な軍事的利点に比して、民間人の生命に対する付随的犠牲を発生させる可能性が過剰である攻撃を言う。軍事作戦を行なうにあたって、民間人住民と民間目標は交戦の被害を受けないよう常に配慮されなければならない。

Parties to a conflict are required to take precautionary measures with a view to minimizing loss of civilian life, injury to civilians, and damage to civilian objects. These precautions include doing everything feasible to verify that the objects to be attacked are military objectives and not civilians; and taking all feasible precautions in the choice of means and methods of warfare.

紛争当事者は民間人の生命損失、負傷そして民間財産への損害を最小化する観点での、予防的手段を講じるよう義務つけられている。予防措置とは、攻撃目標が軍事目標であり民間目標ではないのを確認するため、全ての実行可能な手段を講じる事、戦争行為の方法および手段の選択における、全ての実行可能な予防措置をとる事などである。

“The US, working with its Afghan counterparts, should have known that there was a large civilian population in the village at the time of the airstrikes,” said Adams. “The US needs to answer some basic questions about the sources and quality of information it requires before authorizing these kinds of devastating bombing runs.”

「米国は、アフガニスタンと協力して、空爆時に当該の村に沢山の民間人住民がいた事を知っているべきだった。」とアダムスは言っている。「米国はこのような破滅的な爆撃の実行を正式認可する前に求める、情報源や情報の質についての幾つかの根本的疑問に答える必要がある。」

Under the tactical directive issued by the commander of US forces in Afghanistan, Gen. David McKiernan, on September 8, 2008, in response to previous killings of large numbers of civilians in Azizabad, the following guideline was given to international military forces in Afghanistan:

従前アジザバード(Azizabad)で多数の民間人が殺害された事件に対応して、2008年9月8日、デービッド・マキャナン(David McKiernan)アフガニスタン米軍司令官によって、発令された戦術指示のもとで、以下に掲げるガイドラインがアフガニスタンでの多国籍軍の提供されていた。

 “When taking fire from an Afghan house, on-scene commanders must satisfy themselves that every effort has been made to confirm that the Afghan facility does not shelter innocent civilians.”

「アフガン人家屋から発砲を受けた場合には、現場の指揮官は当該アフガン人施設が罪のない一般市民を避難させていないか確認するための、全ての努力が行なわれたか自ら納得しなければならない。」

McKiernan also ordered commanders to consider pulling out of firefights in populated areas rather than following militants into villages or calling in airstrikes against their positions in residential areas.

マキャナンは又指揮官に、村に向かう民兵を追跡したり、居住地区にある民兵陣地に空爆を要請するよりも、むしろ戦闘員を撤退させることを検討するよう、命令した。

The majority of villagers and government officials interviewed by Human Rights Watch and other human rights officials reported that insurgents got into their vehicles and left  the village after evening prayers, and before most of the bombs were dropped. A minority has reported that some Taliban remained in Garani and engaged in some sporadic fire during the evening.

ヒューマン・ライツ・ウォッチや他の人権保護団体が聞き取り調査を行なった、政府当局者や村民の大多数は、夕刻の礼拝が終わった後そして殆どの爆弾が落ちる前に、反乱軍は自分達の車両に乗って立ち去ったと云い、少数の者が夕刻もタリバーンが残り散発的に発砲していた、と云っていた。

The US spokesperson in Afghanistan, Col. Greg Julian, told Human Rights Watch that ground commanders observed fire before dropping the bombs, saying: “If they can’t suppress them from the ground, then they will use bombs, and particularly when enemy fire was coming from there.”

アフガニスタン駐在の米軍報道官、グレグ・ジュリアン(Greg Julian)大佐は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに対して、現地指揮官は爆弾投下の前に発砲を現認し、「陸上から敵を鎮圧できない場合、空爆を使う、敵からの発砲がある場合には特にである。」と述べた。

Human Rights Watch has long criticized the Taliban for using civilians as “human shields,” and for deploying their forces in densely populated areas that placed civilians at unnecessary risk. However, unlawful actions by a defending force do not permit the attacker to ignore the civilian presence.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはタリバーンの民間人の「人間の盾」としての使用、そして民間人を不必要に危険に曝す人口密集地帯へのタリバーン部隊配置を、長い間批判してきた。しかしながら守備側部隊による違法行為が、攻撃側部隊に民間人の存在を無視することを許すわけではない。

Human Rights Watch said that the new investigation should treat the bereaved with respect, place blame wherever it is deserved, and hold to account those responsible for acting improperly. The US has not yet completed its inquiry, but already has accused the Afghan government of exaggerating the number of civilian dead.

新しい調査は遺族に尊敬の念を持って接し、相当である所は何処であろうと非難し、不適切な行動を行った者に責任を問うべきである。米国は調査を完了していないが、既にアフガニスタン政府を民間人死亡者の数を誇大に言っていると批判してきた。

“Even if some Taliban remained in the village, dropping a dozen bombs into a residential area doesn’t seem to make much sense,” said Adams. “The US should do everything possible to ensure that disasters like Bala Baluk are not repeated. Afghans are reeling from so much loss, and the anger it arouses clearly fuels the insurgency.”

「たとえタリバーンが何人か村に残っていたとしても、居住区に12発の爆弾を投下することは、意味があるとは思えない。」とアダムスは述べた。「米国はBala Balukのような大惨事を繰り返さないのを保証するために可能な全ての事を行なうべきである。アフガニスタン人は沢山の犠牲に動揺しており、そういう事件への怒りは、反乱を明らかに煽っている。」

Background

背景

The US carried out two investigations into the biggest civilian casualty incident of 2008, in Azizabad in Herat province, where between 78 and 92 civilians were killed (according to the government, the Afghan Independent Human Rights Commission, and the United Nations). The airstrikes appear to have failed to hit their targets, were based on flawed intelligence, and resulted in a significant loss of civilian life.

ヘラート州アジザバッド(Azizabad)で最小で78名、最大で98名(政府とアフガン中立人権委員会、国連によると)の民間人が殺害され、民間人に最大の犠牲者を出した事件に対して、2008年米国は2度の調査を行なった。空爆が目標に命中しなかったようだが、それは不完全な情報に基づいて行なわれ、多数の民間人の命を奪ってしまったのだ。

The US investigation, the full report of which was not released, exonerated US forces, called into question the methodology of other investigations with different conclusions, blamed deaths on Taliban shielding without evidence, and accused witnesses of exaggerating the numbers killed for financial gain.

全ての報告は公開されていないが、米国の調査は米軍への容疑を晴らすものであり、違った結論となった他の調査の手法を疑問視し、証拠もないままに死者を出した責任をタリバーンの人間の盾に負わせ、目撃者が金銭目的で殺害された人数を誇張していると批判した。

Although many operational changes have been made, including several revisions of Tactical Directives (including September 2008, December 2008 and January 2009), the tragedy of Bala Baluk shows that further reform is required.

何回かの戦術命令改訂(2008年9月、2008年12月、2009年1月)など、多くの作戦上の改革が行なわれたが、Bala Balukの悲劇は更なる改革が必要とされているのを示している。

As Human Rights Watch observed in its September 2008 report, “Troops in Contact: Airstrikes and Civilian Deaths in Afghanistan” (http://www.hrw.org/en/reports/2008/09/08/troops-contact-0 ), US and NATO forces have been far more likely to cause civilian casualties in unplanned situations, often when ground troops call in airstrikes as tactical support when under attack from insurgent forces, or to target insurgent forces on the move after contact with ground troops. The majority of known civilian deaths and injuries from airstrikes in Afghanistan come in these situations, which are known as “Troops in Contact” (TIC). The incident in Bala Baluk appears to bear these same hallmarks.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが2008年9月のレポート、「部隊交戦中:アフガニスタンでの空爆と民間人死亡者」において認められたように、米軍とNATO軍は予期せぬ状況の中、多くの場合、反乱部隊から攻撃を受けた際、或いは、地上部隊と交戦後移動中の反乱部隊を標的にする際に、地上部隊が戦術的支援として空爆を要請する時に、民間人犠牲者を出してしまうことが非常に多かった。アフガニスタンにおける空爆での民間人死傷者の大多数は、「部隊交戦中(ITC)」として知られている状況において、起きている。Bala Balukでの事件も同じ特質を帯びているようだ。

Civilian casualties do not necessarily mean that there has been a violation of the laws of armed conflict, but any loss of civilian life can have a profoundly detrimental effect on the local population. Further efforts are needed to minimize civilian casualties. The use of high levels of military firepower in operations to kill or capture mid-level Taliban commanders has frequently resulted in civilian casualties that carry a high cost in terms of public opinion, often for limited military gain. When making proportionality assessments for such attacks, weighing anticipated civilian loss against expected military gain, US forces should consider the relative ease with which insurgent groups have been able to replace mid-level commanders.

民間人犠牲者の発生は、必ずしも武力紛争法違反があったという事を意味しない。しかしどんな形態にしろ民間人の命が奪われれば、地元住民に深刻で有害な影響を及ぼす可能性がある。民間人被害者を最小限にする更なる努力が必要とされている。中堅のタリバーン指揮官を殺害若しくは捉えるための作戦行動中に、強力な軍事的火力を使用すると、大抵は限られた軍事的ゲインに対して、世論という点では高いコストである、民間人犠牲者の発生という結果にしばしばなってきた。期待される軍事的ゲインに対する民間人犠牲者予想に重きを置き、そのような攻撃への均衡評価を行なう際、米軍は、反乱勢力が比較的容易に中堅指揮官を交代可能だった、という事を検討するべきである。

After the bombing in Bala Baluk, President Karzai asked President Barack Obama to promise an end to US airstrikes, and instead use only ground operations. In response, Gen. James L. Jones, national security adviser to the president, said: “We’re going to take a look at trying to make sure we correct those things we can correct, but certainly to tie the hands of our commanders and say we’re not going to conduct airstrikes would be imprudent. We can’t fight with one hand tied behind our back.”

Bala Baluk空爆の後、カルザイ大統領は、バラク・オバマ大統領に米軍による空爆を止め、代わりに陸上作戦のみを行なうよう約束する事を要請した。それに対応して、大統領付き国家安全保障アドバイザー、ジェームス・L・ジョーンズ(James L. Jones)大将は、「我々は矯正できる事を矯正しようとする骨の折れる仕事に注目しつつある、しかしながら、指揮官に足かせをしたり、空爆を行なわないと約束するとうのは、軽率であるに違いない。片手を背中に回したまま闘う事など出来ないのだ。」

 

Recommendations

勧告

Human Rights Watch urges the United States to:

ヒューマン・ライツ・ウォッチ米国に以下の事を強く求めるものである。

  • Take all feasible precautions to avoid civilian loss of life and property. Airstrikes on populated villages should be avoided. Area-effect weapons such as howitzers and other heavy artillery also should not be used against targets in populated villages – their blast and fragmentation radius is so large that they have indiscriminate effects.
  •  民間人が生命や財産を失うのを回避するために実行可能な全ての予防手段を取る事。居住地区への空爆は避けるべきである。榴弾砲その他重砲のような面的効果のある兵器は、その爆発や破片の殺傷能力範囲が非常に大きいので、無差別的効果があるので、住民のいる村の中の標的に向かって使用するべきでない。
  • Refrain from using airstrikes in densely populated areas.
  • 人口密集地帯での空爆使用を差し控える事
  • Make greater efforts to ensure that intelligence is highly reliable, and avoid reliance on single sources of human intelligence.
  • 信頼性の高い情報を確保するために一層重大な努力を行い、単一の人的情報源への依存を避ける事
  • Avoid carrying out airstrikes without an adequate Collateral Damage Estimate (CDE).
  • 適切な巻き添え被害評価(CDE)なしで空爆を行なうのを避ける事
  • Use precision-guided, low-collateral-damage munitions whenever possible, especially on targets in populated areas.
  • 可能な時は常に、特に居住エリア内の標的に対する場合には、精密誘導、巻き添え被害を低減化するよう作られた弾薬を使う事
  • End use of area-effect weapons such as 105mm howitzers against targets in densely populated areas.
  • 105mm榴弾砲のような面的効果のある兵器の人口密集地帯での使用を止める事
  • Reduce reliance on Special Forces operations in civilian areas that are likely to result in “troops in contact” situations requiring close air support.
  • 近接した空からの支援が必要な「部隊交戦中」状況をもたらす可能性の高い、民間人エリアにおける特殊部隊の作戦行動への依存を減ずる事
  • Reconsider the value of kill/capture operations against replaceable commanders when civilian loss is likely.
  • 民間人の生命を失う可能性がある場合、交代可能な敵指揮官を殺害/捕獲作戦の価値について再検討をする事
  • Provide accurate and timely information on civilian casualties in military operations in all cases.
  • あらゆる場合における軍事作戦中の民間人犠牲者に関する正確かつ適時な情報を提供する事
  • Impartially, thoroughly, and transparently investigate all incidents of civilian casualties, take responsibility when warranted, and take appropriate disciplinary or criminal action.
  • 民間人犠牲者が発生した事件に対して、公平で徹底的そして透明性を維持した調査を行ない、正当であるならば責任を取り、適切な懲戒処分若しくは刑事訴訟手続きを取る事
  • Stop publicly claiming that Taliban use of “human shields” was responsible for civilian casualties when untrue or unproven.
  • 真実でない或いは立証されない場合、タリバーンが「人間の盾」を使ったのが民間人犠牲者発生の原因である、と公式声明を出すのを止める事
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事