マリ:イスラム主義組織による人権侵害と強盗が急増
殺人・弾圧・治安悪化が北部と中央部の民間人を危険に晒している
(Nairobi January 18, 2017) – Islamist armed groups in northern and central Mali have executed numerous people and are increasingly imposing restrictions on village life. The Malian government has largely been unable to protect vulnerable civilians in northern and central Mali, while security forces summarily executed at least 10 suspected Islamists and tortured many others during counterterrorism operations in 2016.
(ナイロビ、2017年1月18日)-マリ北部と中央部のイスラム主義武装組織が、多数の人々を処刑し、村民生活への制約を強めた。マリ政府は北部と中央部で被害を受け易い民間人を殆ど守れず、一方で治安部隊は2016年中の対テロ活動時に、イスラム教主義者と疑った少なくとも10人を処刑、他多数を拷問した。
In addition to abuses by the Islamist armed groups, civilians have suffered from bloody intercommunal clashes and surges in banditry. Despite a 2015 peace accord ending Mali’s 2012-2013 armed conflict, signatories have failed to implement many of its key provisions, notably the disarmament of thousands of combatants. United Nations peacekeeper fatalities reached 29 in 2016, double those in 2015.
イスラム主義武装組織による人権侵害に加えて民間人は、血で血を洗うコミュニティ間の武力衝突と強盗の急増に苦しんだ。2015年和平協定は2012年から2013年までの武力紛争を終結させたが、協定に署名した各勢力はその重要事項の実施を怠り、とりわけ戦闘員の武装解除は進んでいない。国連平和維持軍の死者は2016年中前年の倍29人に達した。
“The human rights climate grew increasingly precarious over the past year, a result of execution-style killings and intimidation by Islamist armed groups, bloody intercommunal clashes, and surges in violent crime,” said Corinne Dufka, associate Africa director at Human Rights Watch. “The government’s failure to assert control and curtail security force abuses has added to the deteriorating situation.”
「人権状況は過去1年間でますます危険度を増したのですが、それはイスラム主義武装組織による処刑形態の殺人と脅迫、コミュニティ間の血で血を洗う武力衝突、暴力犯罪の急増などの結果です」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長代理コリーン・ダフカは指摘した。「政府が統治を確立できず、治安部隊による人権侵害を削減できなかったことが、状況悪化を加速させました」
A 2013 French-led military intervention pushed back armed groups occupying Mali’s north, but lawlessness and abuses steadily increased from mid-2014, including by groups linked to Al-Qaeda. In 2015 and 2016, abuses worsened and increasingly spread to Mali’s central regions.
フランス率いる2013年の軍事介入は、マリ北部を占拠した武装組織を排除したが、アルカイダに関係する組織による事件を含む、無法状態と人権侵害は2014年半ばから徐々に増加した。人権侵害は2015年と2016年中に悪化すると共に、マリ中央部にも拡大した。
Human Rights Watch interviewed more than 70 victims and witnesses to abuses in central and northern Mali in April and August 2016 in Bamako, Sévaré, and Mopti, and by phone throughout the year. Those interviewed included members of the ethnic Peuhl, Bambara, Dogon, and Tuareg communities; detainees in government custody; local government, security, and Justice Ministry officials; and diplomats and UN officials. The findings build on Human Rights Watch research in Mali since 2012.
2016年4月と8月にマリ北部と中央部で起きた人権侵害の被害者と目撃者70人超に、HRWは通年、首都バマコ、セバレ(モプチ州)、モプチでの面談及び電話を使って聞取り調査した。聞取り調査の対象者にはプール族・バンバラ族・ドゴン族・トゥアレグ族の各コミュニティ構成員、政府に抑留されていた人々、地方政府・治安部隊・司法省の職員、外交官と国連職員などが含まれる。それらの調査結果は、2012年以降マリでHRWが行った調査を基盤としている。
In 2016, Islamist armed groups executed at least 27 men, including village chiefs and local government officials, Malian security force personnel, and fighters from parties to the peace accord. Most were accused of providing information to the government or French forces engaged in counterterrorism operations.
イスラム主義武装組織は2016年中、村長と地方政府職員・マリ治安部隊要員・和平協定の当事勢力戦闘員を含む、少なくとも27人の男性を処刑した。被害者の殆どは、対テロ作戦に従事した政府やフランスの部隊への情報提供を疑われていた。
Many of the executions took place in central Mali, where Islamist armed group presence and intimidation of the population steadily increased through the year. Villagers described how Islamist groups of up to 50 armed fighters, including teenage boys, occupied villages for hours and threatened death to anyone collaborating with French forces, the government, or UN peacekeepers.
イスラム主義武装組織の存在と住民への脅威が年間を通して増大したマリ中央部で、多くの処刑は行われた。10代の少年を含む50人程の武装戦闘員から成るイスラム主義組織が、数時間村を占拠し、フランス軍部隊・政府・国連平和維持軍に協力した者は、殺すと脅した様子を村民たちは説明した。
In several villages, the groups imposed their version of Sharia (Islamic law), threatening villagers not to celebrate marriages and baptisms. A villager described a wedding he attended in December in Segou region: “Our traditional customs are no longer allowed because of the presence of jihadist fighters from our own villages. Our way of celebrating is now haram [forbidden].” Another said that families are “pressured to give their children” to the Islamist armed groups in central Mali.
幾つかの村でイスラム主義武装組織は、シャリア(イスラム法)の独自解釈を強制、村民に結婚とキリスト教の洗礼式を祝わないよう脅した。ある村民はセグー州で12月に出席した結婚式について、「村にジハーディストがいて、私たちの伝統的な慣習はもう許されません。お祝いのやり方は、今ハラム(禁止)されています」と説明した。マリ中央部ではイスラム主義武装組織に、「子どもを差出すよう、家族が圧力を掛けられています」、ともう1人の村民は語った。
Armed groups carried out at least 75 attacks on UN forces in 2016, killing 29 peacekeepers with the Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) and wounding some 90 others. Groups linked to Al-Qaeda in the Islamic Maghreb (AQIM) took responsibility for many of these attacks, which largely targeted logistic convoys and UN bases. Particularly deadly incidents included a February attack that killed seven peacekeepers from Guinea, as well as two incidents in May that killed five peacekeepers from Togo and five from Chad.
武装組織は2016年中、国連部隊に少なくとも75回の攻撃を行い、マリ多元統合安定化ミッション(以下MINUSMA)の平和維持部隊員29人を殺害、90人を負傷させた。イスラム・マグレブ諸国のアルカイダ(以下AQIM)に関係する複数の組織が、主に兵站輸送部隊と国連基地を狙ったそれら攻撃の多くに犯行声明を出した。最も激しい攻撃としては、ギニアから派遣された平和維持部隊員7人が死亡した2月の攻撃と、トーゴとチャドからの平和維持部隊員がそれぞれ5人ずつ死亡した5月に行われた2つの攻撃が挙げられる。
Residents and community leaders described rising levels of banditry and violent crime. Human Rights Watch estimates that several thousand civilians in northern and central Mali were victimized during about 400 incidents of banditry in 2016. This assessment is based on interviews with victims, witnesses, and security sources, as well as media monitoring and security reports. Armed bandits killed at least eight people and wounded over 30, routinely targeting public vehicles and buses, animal herders, and traders. Victims alleged that government security forces were either unable or unwilling to protect them and rarely investigated the crimes.
住民とコミュニティ指導者は、強盗と暴力犯罪の増加についても説明した。HRWの推計では、マリ北部と中央部の民間人数千人が2016年中、約400件の強盗に遭っている。この評価は、被害者・目撃者・治安消息筋への聞取り調査とメディア検証・治安報告書をベースにしている。武装強盗団は、少なくとも8人を殺害、30人超に負傷させ、通常は公用車とバス、牛飼いや羊飼い、貿易業者などを狙った。政府治安部隊は自分たちを守れず、その気もなく、犯罪捜査すら稀だ、と被害者は主張した。
A number of people said they had been robbed more than once. One trader had been robbed four times in as many months. “It can’t get any worse,” said another trader. “We can hardly move out of Gao without getting hit by bandits lying in wait,” said a third. The traders said the slow implementation of the peace accord – notably provisions for disarmament, the cantonment of armed groups, and joint patrols comprising Malian soldiers, pro-government militia and former rebels – had greatly contributed to the rise in criminality.
多くの人々が2回以上強盗に遭っていると語った。ある交易業者は、数ヶ月の間に、4回強盗に遭ったそうだ。「これ以上悪く成りようがないよ」ともう1人交易業者は言い、3人目は、「私らは、寝て待つ強盗に襲われないで、ガオ(マリ中央部ガリ州の州都)の外に出ることは殆どできないね」、と述べた。交易業者たちは、「武装解除」、「武装組織の野営」、「マリ軍兵士と政府派民兵及び元反乱分子による共同パトロール」、という和平協定における重要事項の実施が特にスローペースであり、それが犯罪増大の大きな要因だと語っていた。
Insecurity also significantly affected basic health care, education, and humanitarian aid. At least 35 attacks on aid agencies took place in 2016, the vast majority by bandits in the north. At least six vehicles carrying health workers and the sick were robbed, with patients forced out of the vehicles in several cases. Several civilians were killed by landmines and improvised explosive devices planted by armed groups on major roads.
治安の悪さは基本的な保健医療・教育・人道援助にも大きな影響を及ぼした。2016年中に援助機関への攻撃が少なくとも35回起き、その大多数は北部での強盗団によるものだった。医療従事者と病人を搬送中の車両が、少なくとも6台強盗に遭い、幾つかの事件では患者が車両から降ろされた。武装組織が主要道路に敷設した地雷と即製爆発装置で、民間人数人が死亡している。
The Malian army and other government security forces conducted counterterrorism operations that on several occasions resulted in arbitrary arrests, executions, and torture and other ill-treatment. During 2016, Human Rights Watch documented the killing of 10 detainees, all in central Mali, and the torture or severe mistreatment of 20 others. Malian authorities made little effort to investigate and hold accountable those implicated in these violations.
マリ軍他の政府治安部隊はテロ取締作戦を行い、その際に何度か恣意的逮捕・処刑・拷問その他の虐待を行った。2016年中に被抑留者10人が殺害されその全てがマリ中央部で起きた事実、20人に拷問や激しい虐待が行われた事実などを、HRWは検証・取りまとめている。そのような犯罪行為に関与した者を対象にした、捜査や責任追及に向けた努力を、マリ当局は殆ど行っていない。
International humanitarian law, or the laws of war, applies to all sides in the armed conflict in Mali. Applicable law includes Common Article 3 to the 1949 Geneva Conventions, Protocol II to the Geneva Conventions, and customary laws of war. Common Article 3 and Protocol II specifically prohibit the killing of captured combatants and civilians in custody.
国際人道法や戦争法は、マリの武力紛争における全陣営に適用され、それらには1949年成立のジュネーブ諸条約、ジュネーブ諸条約第2追加議定書、慣習的戦争法などがある。ジュネーブ諸条約共通第3条と同第2追加議定書は、特に捕虜と抑留中の民間人の殺害を禁じている。
Individuals who deliberately commit serious violations of the laws of war may be prosecuted for war crimes. Mali is a party to the Rome Statute of the International Criminal Court.
戦争法への重大な違反を意図的に行う者は、戦争犯罪で訴追される可能性がある。マリは国際刑事裁判所のローマ規定の締約国だ。
“The authorities need to do much more to fulfill their responsibility to protect civilians in north and central Mali,” Dufka said. “After so many years of insecurity, civilians deserve to see more security dividends from the peace process.”
「当局はマリ北部と中央部の民間人を保護するという自らの責務を果たすために、更に多くの努力をする必要があります」、と前出のダフカは指摘した。「治安が悪化して数年が経つのですから、民間人は和平協定からの治安上の配当をもっと受けられるようになっていいはずです」