世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナム:活動家とブロガーへの攻撃を根絶せよ

Vietnam: End Attacks on Activists and Bloggers

Pattern of Thuggish Assaults Against Rights Campaigners Across Country

ベトナム:活動家とブロガーへの攻撃を根絶せよ

人権活動家へのパターン化した暴力的襲撃が全国に拡大

(New York, June 19, 2017) – Vietnamese bloggers and rights activists are being beaten, threatened, and intimidated with impunity, Human Rights Watch said in a report released today. The Vietnamese government should order an end to all attacks and hold those responsible accountable. Donor governments should tell the Vietnamese authorities to end the crackdown, and that repressing internet freedom, peaceful speech, and activism will carry consequences.

(ニューヨーク、2017年6月19日)− ベトナムのブロガーと人権活動家は暴行、脅迫、威嚇行為に晒され、犯人は免責されたままだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。ベトナム政府はすべての攻撃をやめるよう命じ、加害者の責任を問わなければならない。援助国政府はベトナム当局に、弾圧を止めると共にインターネットの自由や、平和的な言論・活動の抑圧には代償が伴うことを伝える必要がある。

The 65-page report, “No Country for Human Rights Activists: Assaults on Bloggers and Democracy Campaigners in Vietnam,” highlights 36 incidents in which unknown men in civilian clothes beat rights campaigners and bloggers between January 2015 and April 2017, often resulting in serious injuries. Many victims reported that beatings occurred in the presence of uniformed police who did nothing to intervene.

全65頁の報告書、「もはや人権活動家が住める国ではない:ベトナムのブロガーと民主化活動家への襲撃」は、2015年1月から2017年4月の間に、権利擁護活動家およびブロガーが私服で正体不明の男たちに暴行され、多くが重傷を負った36の事件を取上げた。また被害者の多くが、暴行された際に制服姿の警官が近くにいながら、何もしなかったと訴えている。

“It’s bad enough that activists in Vietnam have to risk prison for speaking out, but now they have to risk their safety on a daily basis simply for exercising their basic rights,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The Vietnamese government needs to make it clear that it will not tolerate this kind of behavior and bring to an end this campaign against rights campaigners.”

「ベトナムの活動家は、はっきり意見を言っただけで投獄される危険があり、それでさえ不当なのですが、今や基本的人権を行使するだけで、身の安全を日常的に危険に晒さなければならないのです」、とHRWアジア局局長ブラッド・アダムスは指摘した。「ベトナム政府は、そうした行為を容認せず、権利活動家への暴力キャンペーンを根絶することを明確にする必要があります」

Human Rights Watch has documented a strategy of beating bloggers and rights activists across the country, including in Hanoi, Ho Chi Minh City, Da Nang, Nha Trang, and Vung Tau, as well as in provinces such as Quang Binh, Nghe An, Ha Tinh, Binh Duong, Lam Dong, and Bac Giang.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ハノイ、ホーチミン市、ダナン、ニャチャン、ブンタウ、クアンビン省(北中部)、ゲアン省(北中部)、ハティン省(北中部)、ビンズオン省(東南部)、ラムドン省(中部高原)、バクザン省(東北)を含むベトナム全土で、ブロガーや権利活動家に戦略的に暴行を加えている事実があることを検証・取りまとめて来た。

In many cases, assaults have occurred in public view on Vietnam’s streets, such as in the beating of environmental activist La Viet Dung, in July 2016, who was attacked on his way home from a social event with the No-U Football Club in Hanoi. Unknown men struck Dung with a brick and fractured his skull.

多くの場合で襲撃はベトナムの街頭、公衆の面前で起きている。環境活動家ラ・ベト・ドゥンが2016年7月に、No-Uフットボールクラブ(反中国活動家で構成されるサッカーチーム)とのハノイでのイベントからの帰宅途中に暴行されたのは、その1例だ。ドゥン正体不明の男たちにレンガで殴られ、頭蓋骨骨折の重傷を負った。

In May 2014, unknown men beat rights activist Tran Thi Nga on the street in Hanoi with an iron rod, breaking her right knee and left arm. Assaults also occurred in public spaces such as in a café. In June 2016, an unknown man punched democracy campaigner Nguyen Van Thanh in the face in a café in Da Nang. When police arrived, instead of investigating the assault they detained Nguyen Van Thanh for several hours and questioned him about his political writings.

2014年5月には、人権活動家のチャーン・ティ・ガがハノイの路上で、正体不明の男たちに鉄棒で殴られ、右膝と左腕を骨折した。襲撃はカフェのような公共の場でも発生している。2016年6月、正体不明の男がダナンのカフェで、民主化活動家のグエン・ヴァン・タインの顔を殴った。現場に到着した警察官は、襲撃の捜査ではなく、グエンの身柄を数時間拘束。彼の政治的な書き物について尋問した。

In other cases, unknown men took activists into cars or vans, beat them, and abandoned them in a deserted area. For instance, in April 2017 a group of men in civilian clothes wearing surgical masks abducted rights activists Huynh Thanh Phat and Tran Hoang Phuc in Ba Don (Quang Binh province), took them into a van and drove away. The men used belts and sticks to whip Phat and Phuc in the van and then abandoned them in a forest. In February 2017, a group of men in civilian clothes abducted rights activists Nguyen Trung Ton and his friend Nguyen Viet Tu, also in Ba Don, dragged them into a van and drove away. The men stripped off Ton’s and Tu’s clothes, covered their heads with their jackets, and then hit them with iron tubes before abandoning them in a forest. Nguyen Trung Ton suffered multiple injuries and underwent surgery in the hospital afterward.

正体不明の男たちが活動家を車やバンに拉致して暴行し、人気のない地域に置き去りにした事例もある。例えば2017年4月、外科用マスクをした私服男性の一団が、バドン(クアンビン州)の人権活動家のフイン・タイン・ファットとチャーン・ホアン・フックをバンに拉致し走り去った。車内で男たちはベルトと棒を使って2人を殴り、その後森に置き去りにした。2017年2月にも同じくバドンで、私服の男の一団が権利活動家のグエン・チャラン・トンと友人のグエン・ベト・トゥをバンに引き摺り込み走り去った。服を引き剝がされた2人は自らのジャケットで頭を覆われ、鉄の棒で殴られた後、森に置き去りにされた。グエン・チャラン・トンは多発損傷でその後、病院で手術を受けた。 “The fact that thugs abducted activists in broad daylight, forced them into vans, and beat them demonstrates the impunity with which activists are persecuted,” said Adams. “The Vietnamese government should understand that tolerance of these violent attacks will lead to lawlessness and chaos instead of the social order and stability it says it is striving for.”

「暴漢が活動家を、白昼堂々と誘拐してバンに押し込み暴行した事実は、活動家が迫害され、それが免責されている事実を証明しています」、と前出のアダムスは指摘した。「こうした暴力による襲撃への容認は、目指して奮闘中と主張する、社会的秩序や安定ではなく無法と混乱に繋がるということを、ベトナム政府は理解すべきです。」

Activists have also been beaten after participating in public events, such as pro-environment protests, demonstrations to call for the release of fellow activists, or human rights-related events. In December 2015, rights campaigner Nguyen Van Dai went to give a talk about human rights and the constitution at a parish in Nam Dan district (Nghe An). As Nguyen Van Dai and three fellow activists were leaving the area, a group of men wearing surgical masks stopped their taxi, dragged them out of the car, and beat them.

活動家たちはまた、環境保護のための抗議行動や、仲間の活動家の解放を求めるデモ、人権関連イベントといった公開イベントに参加した後にも暴行されている。2015年12月、権利活動家のグエン・ヴァン・ダイはゲアン省ナムダン県の教区で人権と憲法について講演した。その後彼と3人の活動家仲間がその地域から出ようとした時、外科用マスクをした男の一団が4人の乗ったタクシーを止め、車から4人を引きずり降ろして暴行した。

Even the act of showing solidarity by visiting the houses of former political prisoners or welcoming a political prisoner home has triggered violence against activists. In August 2015, a group of bloggers and activists including Tran Thi Nga, Chu Manh Son, Truong Minh Tam, Le Thi Huong, Phan Van Khanh, and Le Dinh Luong went to Lam Dong to visit former political activist Tran Minh Nhat after he was released following four years of imprisonment for allegedly being affiliated with a banned overseas political party. As the activists were leaving town in different buses, unknown men in civilian clothes got onto the buses, dragged them off, and beat them in public.

元政治囚の家を訪問したり、政治囚の出所を歓迎して連帯を表明する行為でさえ、活動家への暴力に引き起こした。元政治活動家のチャーン・ミン・ニャットは、非合法の国外政党に所属していたとされ、懲役4年に服した後に釈放されていたのだが、その彼を2015年8月に、ブロガーと活動家の6人、チャーン・ティ・ガ、チュ・マン・ソン、チュオーン・ミン・タム、レ・ティ・フオン、ファン・ヴァン・カン、レ・ディン・ルオンが、元政治活動家のチャーン・ミン・ニャットに会うためラムドン省を訪ねた。6人が別々のバスに分乗して町から出ようとした時、正体不明で私服の男たちがそれぞれのバスに乗り込み、活動家たちを引き摺り下ろして、公衆の面前で暴行した。

In all but one case included in this report, Human Rights Watch has found that no perpetrator has been identified and prosecuted – despite the fact that victims often report their beating to the police. On the contrary, some victims, including activists Nguyen Van Dai and Tran Thi Nga, were later arrested and charged with “conducting propaganda against the state” under article 88 of the penal code. This raises the question about the relationship the authorities have with the assailants in these cases, which range from apparent passive tolerance to active collaboration.

報告書で取り上げた事例の内1件を除くすべてで、犯人は特定・訴追されていない。被害者が多くの場合暴行を警察に届け出ていたにも拘らずである。それどころか、活動家のグエン・ヴァン・ダイや、チャーン・ティ・ガといった一部の被害者は、刑法第88条の「国家批判プロパガンダ行為」容疑で逮捕・訴追された。それが、一連の事例における襲撃者と、当局が明らかに受動的な容認から積極的な協力まで関係しているではないか、という疑惑を生じさせている。

The report draws on incidents reported in foreign media including Radio Free Asia, Voice of America, the BBC, Saigon Broadcasting Television Network, social media including Facebook and YouTube, politically independent websites such as Dan Lam Bao (Citizen Journalism), Dan Luan (Citizen Discussion), Viet Nam Thoi Bao (Vietnam Times), Tin Mung Cho Nguoi Ngheo (Good News for the Poor), Defend the Defenders, and individual blogs. Many of the assaults included in this report have never been published in English. They are also not reported in Vietnamese state-affiliated media.

報告書は、ラジオ・フリー・アジア、ボイス・オブ・アメリカ、BBC、サイゴンテレビ放送網などの海外メディア、フェイスブックやユーチューブなどのソーシャルメディア、ダン・ラム・バオ(市民ジャーナリズム)、ダン・ルアン(市民討論)、ベトナム・トイ・バオ(ベトナム・タイムズ)、ティン・ムン・チョー・グオイ・ゲオ(貧困層のためのグッドニュース)、デフェンド・ザ・デフェンダーなどの独立系ウェブサイト、および複数の個人ブログなどが報じた事件を参考にしている。報告書が取上げた暴行事件の多くが、英語で報道されておらず、またベトナム国営メディアでも報じられていない。

 “State media censorship drives many peaceful critics in Vietnam to express their concerns online,” said Adams. “This pattern of assaults on bloggers and activists is clearly intended to silence critics, who in many cases have no other way to voice legitimate concerns.”

「多くの平和的な批判者がオンライン上で、メディアへの国家検閲に懸念を表明しています。多くの場合その他に正当な懸念を表明する手段はない批判者を、沈黙させようという意図が、ブロガーや活動家へのパターン化した襲撃には明らです」、とアダムスは指摘した。

A recent increase in recorded beatings coincided with a temporary decrease in politically motivated arrests during the period in which Vietnam was negotiating with the United States over participation in the Trans-Pacific Partnership trade agreement. Vietnam’s human rights record was a major focus of the negotiations and US congressional debate. It is possible that the government of Vietnam wanted to show a decrease in political arrests and trials but still pursued measures to crack down on dissent. Ironically, many of the victims of beatings were former political prisoners, including Tran Minh Nhat, Nguyen Dinh Cuong, Chu Manh Son, and Mai Thi Dung. However, recent evidence suggests that a new surge of arrests has occurred in tandem with continued beatings of activists.

記録された暴行事件の最近の増加は、ベトナムが環太平洋パートナーシップ協定への参加を巡り米国と交渉していた際に、政治的な動機に基づく逮捕数が一時的に減少した時期と重なる。ベトナムの人権状況は、協定交渉と米国議会における議論の主要課題だった。ベトナム政府が政治的な逮捕・裁判の減少を対外的に示したい一方で、反対意見の取締りを進めた可能性がある。皮肉なことに、チャーン・ミン・ニャットやグエン・ディン・クオン、チュ・マン・ソン、マイ・ティ・ドゥンなど、暴行の被害者の多くは元政治囚だ。しかし最近の証拠は、逮捕数の新たな急増が活動家への暴行の継続と並行して起こったことを示している。

“These brave activists and bloggers suffer persecution on a daily basis, yet they do not give up their cause,” said Adams. “International donors and trade partners with Vietnam should support their struggle by urging the Vietnamese government to stop the beatings and to hold these violent assailants accountable.”

「勇敢な活動家やブロガーは、日常的な迫害に苦しんでいますが、決してあきらめていません。ベトナムの国際的な援助国や機関そして貿易パートナーは、ベトナム政府に暴行を根絶し、暴力による襲撃者の責任を問うよう強く求めることで、活動家やブロガーの闘いを支援するべきです」、とアダムスは語った。

 

ベトナム20170619字幕

This video includes graphic images of injuries sustained by activists in Vietnam.

They shared these images on the internet.

このビデオにはベトナムの活動家が負わされた怪我の写真が含まれています。

活動家たちはそれらの写真をインターネット上でシェアしていました。

 

Nguyen Van Thanh;Political Blogger ;Beaten June 2016 and August 2015 

政治ブロガー;グエン・ヴァン・タイン;2015年8月と2016年6月に暴行を受けた

Hello friends. I’m Nguyen Van Thanh, currently at the police station of Ngu Hanh Son district, Da Nang city.

こんにちは、私はグエン・ヴァン・タインといって、今ダナン市グハンソン地区の警察署にいます。

 

Phil Robertson, HUMAN RIGHTS WATCH:

ヒューマン・ライツ・ウォッチ:フィル・ロバートソン

Activists in Vietnam face retaliation for their activities. And in recent years, we have seen a rise in the number of people who are being physically attacked by groups of thugs, [Chu Manh Son] who appear to work in connivance with the police.  [Truong Minh Tam] The sort of activists that are being attacked [Truong Minh Huong] include land rights activists, people who are environmental activists, [Nguyen Chi Tuyen] people who are religious freedom activists. [Nguyen Trung Ton] It’s a wide gamut. [Nguyen Dinh Cuong] One should remember that this is a one party state, where expression and activities are controlled by the government and the internet provides the only outlet for activists to be able to say what’s happening, to describe the injuries they’ve gotten, and to demand that the international community pressure Vietnam to stop the attacks.

ベトナムの活動家は、自らの活動に対する報復に遭っています。近年、警察と共謀していると思われる、暴漢グループに襲撃される人々の数が増えています。(写真の人物名:チュ・マン・ソン)(写真の人物名:チュオーン・ミン・タム)襲撃された活動家は、(写真の人物名:チュオーン・ミン・フォーン)、土地の権利保護活動家、環境保護活動家(写真の人物名:グエン・チ・ツエン)、宗教の自由活動家(写真の人物名:グエン・チャラン・トン)などが含まれ、あらゆる分野の活動家が狙われました。(写真の人物名:グエン・ディン・クオン)忘れてならないのは、ベトナムは1党独裁国家で、表現と活動は政府によって支配されていて、活動家にとって、何が起きているのか伝える、彼らが負った怪我を説明できる、ベトナム政府に襲撃を根絶するよう、国際社会が圧力を掛けることを求められる、唯一の経路はインターネットという手段だけなのです。

 

Nguyen Thi Thai Lai ;Environmental activist ;Beaten February 2017

環境保護活動家;グエン・ティ・タイ・ライ;2017年2月に暴行を受けた

Four guys, four young guys as stocky as water buffalos they blocked my bike, grabbed my neck and threw me to the ground. They hit my face until I was unconscious.

4人、水牛みたいにがっしりとした若い男が4人で、私のバイクを止め、私の首を掴んで地面に投げ落としたんです。男たちは気を失うまで私の顔を殴ったのよ。

 

Huynh Thanh Phat; Rights activist; Beaten April 2017

人権保護活動家;フイン・タイン・ファット;2017年4月に暴行を受けた

They usually focused their blows on the ears, the temples, head, ribs, backbone and chest area.

奴らは普通、耳、こめかみ、頭、脇腹、背中と胸部を殴るんです。

 

Phil Robertson: When activists report attacks to the police, very little happens.

フィル・ロバートソン:活動家が襲撃を警察に訴え出ても、殆ど何も起こりません

Phil Robertson, HUMAN RIGHTS WATCH

ヒューマン・ライツ・ウォッチ:フィル・ロバートソン

There are hardly any investigations, there are hardly any consequences for the thugs who perpetrated the attacks. In many cases, people believe that the thugs are probably working with the police. In fact, what we’ve seen is when attacks take place where officials are nearby or actually present, after the attackers are finished, the people who get arrested are the victims. The activists, who then get detained, taken in for interrogation. In some cases, they’re charged with crimes as well.

何の捜査も滅多に行われません、襲撃に加わった暴漢にも殆ど何の処罰もありません。多くの場合で暴漢は警察と共謀して活動している、と人々は考えています。襲撃が行われた時に当局者が近くに又は実際に居合わせていたに、襲撃が終わった後、逮捕されたのは被害者の方だった、というのを私たちは実際に見ました。その後身柄を拘束された活動家は、取調のために連行されました。犯罪容疑で起訴された実例もあるのです。

 

Do Duc Hop;Activist;Beaten May and June 2016

活動家;ド・ドゥック・ホップ;2016年5月に暴行を受けた

I stood about 20 meters away From the entrance of the police station.

I was beaten several times by plainclothes security forces for no reason. 

警察署の入口から20m位離れた所に僕は立っていました。

理由もなく私服の治安部隊員に何回も殴られました。

Phil Robertson, HUMAN RIGHTS WATCH

ヒューマン・ライツ・ウォッチ:フィル・ロバートソン

Several years ago, Vietnam realized that their human rights record was being judged on the basis of the number of arrests and the number of political prisoners. They realized that they were being targeted by the international community based on that assessment, based on, you know, numbers. And so what I think what they’ve changed is their tactics. In a number of cases the arrests are still occurring and we do see people still going to court, but in other cases we’re seeing more and more of these thuggish attacks, which the government denies involvement in.

数年前にベトナムは、自国の人権状況が逮捕者と政治囚の数を根拠に評価されることに気付きました。その評価に基づいて、その数に基づいて、国際社会から批判の的にされていることに気付いたのです。それで彼らは戦術を変えたのだと私は思っています。多くの事件で逮捕は依然として行われ、人々が裁判に掛けられているのを私たちは見ていますが、一方でベトナム政府が関与を否定する、暴漢による襲撃がますます増えているのも、私たちは目撃しています。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事