エチオピア:著名なイスラム教徒指導者が一斉検挙される
治安部隊が非暴力デモ参加者数百人を逮捕、被拘留者が危険にさらされている
(Nairobi, August 15, 2012) – The Ethiopian government should immediately release 17 prominent Muslim leaders arrested as part of a brutal crackdown on peaceful Muslim protesters in Addis Ababa, Human Rights Watch said today. A court is expected to rule during the week of August 13, 2012, on whether to bring charges against the detainees who have been held for almost three weeks in a notorious prison without access to lawyers.
(ナイロビ、2012年8月15日)-エチオピア政府は、アディスアベバで行われたイスラム教徒による非暴力デモへの、残虐な弾圧の一環として逮捕した著名なイスラム教徒指導者17人を、直ちに解放するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。裁判所は2012年8月13日に始まる週の間に、弁護士と連絡を取ることも許されないまま悪名高い刑務所に殆ど3週間拘留されている人々を、起訴するのかどうかに関して判断を下すと見込まれている。
Since July 13, Ethiopian police and security services have harassed, assaulted, and arbitrarily arrested hundreds of Muslims at Addis Ababa’s Awalia and Anwar mosques who were protesting government interference in religious affairs, Human Rights Watch said. Many have been released but at least 17 prominent members of the community arrested between July 19 and 21 remain in detention. A number of protesters who have been released told Human Rights Watch that they were mistreated in custody.
エチオピア警察と治安部隊は7月13日以来、政府の信仰への干渉に抗議してきた、アディスアベバのアワリアとアンワルの両モスクで、数百人のイスラム教徒に嫌がらせを行い、襲撃し、恣意的に逮捕して来ている。多くは釈放されたが、7月19日から21日の間に逮捕された、イスラム教徒コミュニティーの著名な構成員少なくとも17人は拘留されたままである。釈放されたデモ参加者の若干名は、拘留中に虐待を受けた、とヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。
“The Ethiopian government should address the grievances of its Muslim community through dialogue, not violence,” said Ben Rawlence, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “The security forces should be upholding the law, not breaking it.”
「エチオピア政府は、イスラム教徒コミュニティーの怒りに、暴力ではなく話し合いを通して対処するべきです。治安部隊は法律を破るのではなく、守らなければいけません。」ヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ上級調査員、ベン・ローレンスは指摘した。
According to official figures, Muslims make up approximately 30 percent of Ethiopia’s population, the second largest religion in this historically Christian country.
公式統計によれば、イスラム教徒はエチオピア人口の約30%を占めており、歴史的にはキリスト教の国であるエチオピアで、イスラム教は2番目に大きい宗教である。
The crackdown followed months of widespread peaceful protests, petitions, and appeals by the Muslim community in response to what they considered to be unconstitutional government interference in Muslim affairs. This included government attempts to determine the make up of the Supreme Council of Islamic Affairs by imposing members of and the teachings of an Islamic sect known as al Ahbash on the community, and seeking to control the operations of Awalia mosque.
イスラム教徒コミュニティーは、政府が憲法に違反してイスラム教にまつわる諸事へ干渉していると見なして反発、この数ヶ月間広く非暴力のデモ、陳情、意見表明を行って来たのだが、弾圧はそれを受けて行われた。干渉には政府が、アル・アフバシュとして知られるイスラム教宗派の構成員と説教を、コミュニティーに強制することで、イスラム教最高会議の構成を牛耳ると共に、アワリア・モスクでの活動のコントロールを試みたことなどが含まれる。
The Muslim community created a committee in January to represent it in discussions with the government. The 17 prominent Muslims currently detained include seven of the committee members, along with nine other religious leaders and activists, and at least one journalist. An additional six people, all members of the Awalia Student Council, were arrested the previous week.
イスラム教徒コミュニティーは1月に委員会を創設、政府との話し合いに代表者を送った。現在拘留されている著名なイスラム教徒17人の内訳は、その委員会委員7人、イスラム教の指導者及び活動家9人、ジャーナリスト1人となっている。更に、全員アワリア学生会議議員である、6人の人々が、従前の週に逮捕されている。
The Muslim leaders and student council members are being held in pre-trial detention without charge at the notorious Federal Police Crime Investigation Department, known as Maekelawi prison, in Addis Ababa. They have had no access to legal counsel or, in several cases, their relatives. Their lack of access to lawyers while detained in a prison known for torture heightens concerns about their safety, Human Rights Watch said.
イスラム教指導者と学生会議議員は、アディスアベバのマエケラウィ刑務所として知られる、悪名高い連邦警察犯罪捜査局に、起訴されることなく審理前拘禁されている。弁護士への連絡・接見は許されず、親族との面会も許されないケースがある。拷問で有名な刑務所に弁護士のアクセスもなく拘留されている事態は、被拘留者の安全についての懸念を増大させている。
It is unclear what the detainees will be charged with. According to unconfirmed reports, they are under investigation on unspecified charges under the country’s overly broad anti-terrorism law. This week, the 28-day remand period that is stipulated only under the anti-terrorism law expires, and the detainees are therefore expected to appear before the court.
被拘留者への容疑が何になるのかについては不明である。未確認の報告によれば、彼らは同国の極めて広義なテロ対策法のもとで、不特定の容疑に関して取り調べを受けているそうだ。テロ対策法で規定されている28日の拘留期限が切れるので、今週中に被拘留者は出廷すると見込まれている。
“The arrest of 17 prominent Muslims for exercising their basic rights to free speech is just the latest misuse of Ethiopia’s laws, and notably its anti-terrorism law,” Rawlence said. “All those held should be immediately released unless the government can promptly produce credible evidence of unlawful activity.”
「言論の自由という基本的権利を行使しただけの、著名なイスラム教徒17人を逮捕したのは、正にエチオピアにおける法乱用の直近事例です。拘留されている全員は、政府が彼らの違法行為について、信頼性の高い証拠を速やかに提示できない限り、直ちに解放されるべきです。」と前出のローレンスは語っている。
Excessive Use of Force
過度な強制力の行使
Several witnesses told Human Rights Watch that on July 13, as hundreds of worshippers gathered at Addis Ababa’s Awalia mosque to prepare for a July 15 awareness-raising event, federal police forcibly entered the mosque, breaking doors and windows, and fired teargas inside. They beat people gathered there, including women and children, and made numerous arrests. A witness said that police beat a disabled woman, forcing her to the ground and then continuing to beat her. One man said teargas was fired directly at him inside the mosque before the police beat him.
数人の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、7月13日にアディスアベバのアワリア・モスクに数百人にイスラム教徒が集まって、7月15日に行う予定の意識改革イベントの準備をしていたところ、連邦警察がモスクにドアと窓を壊して乱入し、モスク内部に催涙ガスを発射した、と話していた。警察はそこに集まっていた女性や子どもを含む人々に暴行し、多数を逮捕した。ある目撃者によると、警察は障害のある女性にも暴行し、地面に倒してからも暴行を続けたそうだ。ある男性は、暴行される前にモスク内にいた彼に催涙ガスが直接発射された、と話していた。
People at the mosque sent out an appeal for help, leading scores of people to converge on the mosque in the Gullele financial district. Police forces encircling the mosque and its compound assaulted the people approaching the mosque, beating and arresting many of them.
モスクにいた人々が助けを求めたので、多数の人々がガレレ金融街にあるそのモスクに集まった。モスクを取り囲んでいた警察部隊は、モスクに近付いてきた人々を襲い、暴行を加えると共に多くを逮捕した。
A witness described seeing blood-soaked victims by the roadside on the way to the mosque. Several witnesses told Human Rights Watch that they saw scores of men and women being loaded into separate trucks. Many appeared to have broken bones and other serious injuries, apparently inflicted by the police, the witnesses said.
ある目撃者はモスクに行く途中の道路脇で、血だらけの被害者を複数見た時の様子を詳述していた。数人の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、「多数の男性と女性が別々にトラックに乗せられたのを見た」、更に、「多くは骨折などの重傷を負っていて、それは明らかに警察に加えられた暴行によるものだ」、と話していた。
On July 21, police broke up a sit-in at the Anwar mosque in response to the arrests of the committee members. The police entered the compound, then beat and arrested large numbers of people, witnesses told Human Rights Watch. One man told Human Rights Watch that he was beaten until he lost consciousness. The government said publicly that the protesters had started throwing stones at the police.
7月21日、イスラム教徒コミュニティー構成員の逮捕に抗議して、アンワル・モスクで座り込みが行われたのだが、警察はそれを強制的に解散させた。目撃者によると、警察はモスクの敷地内に入って、非常に多数の人々に暴行を加えた上に逮捕したそうだ。ある男性は、気を失うまで暴行されと話していた。政府の公式発表では、抗議に参加した者たちが警察に投石を始めたとなっている。
Arbitrary Detention and Mistreatment of Detainees
恣意的拘留と被拘留者に対する虐待
The Ethiopian government told the media that 74 people were arrested on July 13, though witnesses and members of the Muslim community said that hundreds had been detained.
エチオピア政府はメディアに、7月13日に74人を逮捕したと伝えたが、複数の目撃者とイスラム教徒コミュニティー構成員は、数百人が拘留されていると話している。
Those rounded up on July 13 were taken to police stations across Addis Ababa, notably Kolfe Keraneyo and Gullele, and to Maekelawi Prison.
7月13日に一斉検挙された人々は、アディスアベバ各地の警察署に連行されたが、コルフェ・ケラネヨとガレレ、そしてマエケラウィ刑務所に拘留された人々が多かった。
Many released detainees told Human Rights Watch that the police mistreated them.
釈放された被拘留者の多くは、警察で虐待を受けたと話していた。
A witness told Human Rights Watch that in Kolfe Keraneyo, the police forced at least two women to take off their hijab (head covering) and that they spat on one when she refused. The second, a young woman who was detained with her young son, was sexually assaulted by a policeman, who pulled the hijab off and grabbed her breast. Detainees, even some who already had been injured, described being beaten with sticks and the butt of a gun when they arrived at various police stations.
1人の目撃者は、コルフェ・ケラネヨで警察が、少なくとも2人の女性にヒジャブ(頭部を覆う布)を無理やり脱がせ、それを拒否した1人に唾を吐きかけたのを見たと話していた。幼い息子とともに拘留されたもう1人の女性は、ある警察官から、ヒジャブを脱がされ胸を掴まれるという、性的暴行を受けた。一部既に負傷していた被拘留者は、警察署に到着した時にムチや銃の台尻で殴られた様子を説明していた。
About two dozen of the people initially detained at Maekelawi were subsequently taken to Sendafa police training camp, several kilometers outside of Addis Ababa, where they allege they were mistreated. People who were detained at both Maekelawi and Sendefa described being forced to run barefoot on sharp stones. Two protesters detained at Sendafa for 10 days were beaten and made to carry out harsh physical labor, they told Human Rights Watch.
マエケラウィで一時的に拘留されていた約24人の人々が、その後アディスアベバから数kmの所にある、センダファ警察訓練所に連行され、そこで虐待を受けたと訴えていた。マエケラウィとセンダファの両方で拘留されていた人々は、とがった石の上を裸足で走らされた時の様子を説明していた。センダファで10日間拘留された2人の抗議運動参加者は、暴行を受けると共に、激しい肉体労働を強いられたそうだ。
The majority of those arrested between July 13 and 21 have since been released, in several cases after having been made to sign a document. Some said they were made to sign the document without being allowed to read the content.
7月13日から21日の間に逮捕された人々の大多数は、釈放されたが、その前に書類に署名させられている。一部の人たちは、内容を読むことを許されないまま、その書類に署名させられたと話していた。
Reports that the police and other security services beat and otherwise mistreated the 17 prominent Muslim leaders and others while in custody should be thoroughly and impartially investigated, Human Rights Watch said.
警察他の治安部隊が、17人の著名なイスラム教指導者その他の者に拘留中、暴行と虐待を加えたという報告は、徹底的かつ公平に捜査されなければならない。
Witnesses told Human Rights Watch that on July 20, police came to the home of Yusuf Getachew, the editor-in-chief of a popular Muslim magazine Yemuslimoch Guday(Muslim Affairs), intimidated his family, looted cash and phones, and arrested Getachew. His relatives were subsequently informed that he was at Maekelawi, but they have been repeatedly refused permission to visit him.
目撃者によると、警察は7月20日、人気のあるイスラム教徒の雑誌イェムスリモチ・ガデイ(イスラム教徒の出来事)の編集長、ユサフ・ゲッタチューの自宅に来て、家族を脅し、現金と複数の電話機を略奪した上に、彼を逮捕している。複数の親戚がその後、彼がマエケラウィにいることを知らされたが、面会許可は繰り返し拒否された。
A witness said that Ahmedin Jebel, the spokesman for the Muslim committee, was arrested that evening and badly beaten by police.
ある目撃者は、イスラム教徒コミュニティーのスポークスマンである、アフメディン・ジェベルが警察にその夜、逮捕され激しい暴行を受けたと話していた。
In addition to the 17 prominent community members in Maekelawi, other prominent members of the Muslim community have been under house arrest since July 21. The families of two journalists from Yemuslimoch Guday, Akemel Negash and Isaac Eshetu, were held under house arrest for at least 10 days. The police reportedly searched the houses of many Muslim leaders, activists, and journalists.
マエケラウィの著名なコミュニティー構成員17人に加えて、7月21日以来、他のイスラム教徒コミュニティーの著名構成員が複数、自宅軟禁におかれている。イェムスリモチ・ガデイ誌の記者2人、アケメル・ネガシュとイサアク・エシェツの家族は、少なくとも10日間自宅軟禁された。警察は多くのイスラム教徒指導者・活動家・ジャーナリストの家を、家宅捜査したと伝えられている。
Muslim leaders in Ethiopia have faced ongoing harassment during the last eight months. Ahmedin Jebel and the same two journalists from Yemuslimoch Gudaywere detained for four days at Maekelawi in mid-December. The crackdown on Muslim dissidents has extended beyond the capital. On August 5, three imams were arrested in the town of Gelemesso in East Harerge. And on August 10, according to a credible source, the police used teargas and beat protesters outside the Areb Genda mosque in the north-central town of Dessie.
エチオピアのイスラム教徒指導者は、過去8ヶ月、継続的に嫌がらせを受けて来た。イェムスリモチ・ガデイ誌のアフメディン・ジェベルと2人の記者は、昨年12月中旬に、マエケラウィで4日間拘留されている。イスラム教徒の反体制派に対する弾圧は、首都以外にも拡大した。8月5日には3人のイスラム教指導者が東ハレルゲ行政区のゲレメソ町で逮捕されている。更に信頼できる消息筋によれば、警察は8月10日にも、北部の中心的町であるデシエにあるアレブ・ジェンダ・モスクの外で、デモ参加者に催涙ガスを使い、暴行を加えている。
Since 2011 the Ethiopian government has convicted at least 34 opposition members, journalists, and others on similar offenses under the country’s Anti-Terrorism Proclamation. Human Rights Watch has strongly criticized the law itself and its use, calling for the release of political prisoners sentenced under the law and for amendments of the law’s most abusive provisions. This includes its broad definition of terrorist acts, which can include peaceful protests that result in the “disruption of any public services,” and its vague provisions that proscribe support or encouragement of terrorism, which can include public reporting on banned terrorist groups.
エチオピア政府は2011年以来、テロ対策法を適用した同様の容疑で、少なくとも34人の野党党員・ジャーナリストその他の者を有罪にしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその法律とその適用を厳しく批判し、同法のもとで懲役刑を下された政治犯の釈放と、同法の最も人権侵害的な規定の修正を求めてきた。それは、『公共サービスの混乱』を招いた場合、非暴力の抗議運動でもテロとして扱える、テロ行為の広い定義規定や、禁止されたテロリストグループに関して一般に報道することをも、テロの支援や助長として禁止できる曖昧な規定などだ。
The anti-terrorism law also contains provisions that violate fundamental due process rights. For instance, the provision on pre-trial detention allows suspects to be held in custody for up to four months without charge, one of the longest periods in anti-terrorism legislation worldwide.
テロ対策法はまた、適正手続きについての基本的権利を侵害する規定を含んでいる。例えば、審理前拘禁に関する規定は、容疑者を起訴することなく4ヶ月まで拘束することを認めており、その拘留期限は世界中のテロ対策法で最長なものの1つである。
“In the hands of the Ethiopian government, the anti-terrorism law is becoming a multi-purpose tool used against any kind of dissent,” Rawlence said.
「エチオピア政府の手にあって、テロ対策法は、ありとあらゆる政府に反対する者に使える、多目的手段になっています。」と前出のローレンスは指摘している。