今日こんな記事を見つけた。
これを読むと、もう、何が標準語かは本当に難しい。
下に書いてある例は私もほとんど標準語だと思っていた。
標準語と方言の融合的合体なんですね。
ある意味いい事だ。
言葉は生きている。
今いる中国の地方も先週は上海の人、今日は山東省、安寧省の人と話をしたが、やはり個々の言葉はわからないそうだ。
上海の人はビールを本当にビールが注文できたかウエイトレスのところで現物を確認しにいっていた。皆現地人ですよ。
ここの言葉を覚えても、他の地方で通じないということか?。
でも、英語と同じように、現場の人の話す言葉のことらしい。テキサスとかアトランタとか現場の人の言葉はわからないようだ。
しかし、ここでも現場でなく普通の人の話す言葉はそれなりに標準語のようだ。
「ご乗車できません」は方言? 東京語と標準語が離れていく :日本経済新聞
これを読むと、もう、何が標準語かは本当に難しい。
下に書いてある例は私もほとんど標準語だと思っていた。
標準語と方言の融合的合体なんですね。
ある意味いい事だ。
言葉は生きている。
今いる中国の地方も先週は上海の人、今日は山東省、安寧省の人と話をしたが、やはり個々の言葉はわからないそうだ。
上海の人はビールを本当にビールが注文できたかウエイトレスのところで現物を確認しにいっていた。皆現地人ですよ。
ここの言葉を覚えても、他の地方で通じないということか?。
でも、英語と同じように、現場の人の話す言葉のことらしい。テキサスとかアトランタとか現場の人の言葉はわからないようだ。
しかし、ここでも現場でなく普通の人の話す言葉はそれなりに標準語のようだ。
「ご乗車できません」は方言? 東京語と標準語が離れていく :日本経済新聞
「行かなかったです」「行かないといけない」といった言い回しを普段していませんか? 東京近郊出身の筆者はこれらを標準語だと思って使っていたのですが、実は標準語ではないようです。ではどんな言い方が標準語で、なぜこうした言い方ができたのでしょうか。
東京語 標準語
行かなかったです → 行きませんでした
行かないといけない → 行かなければならない
ご乗車できません → ご乗車にならないでください
芝生に入れません → 芝生に入らないでください