Asiaカテゴリを見たらトップ記事扱い。なんでまた今更ロヒンギャ迫害をするんだ、何のインタビューだと思ったら―8月5日にかなり組織的なエスニック・クレンジング攻撃があった模様。
BBC 'My family died in front of my eyes’: Harrowing tales from a Myanmar massacre 14 hours ago
Yogita Limaye
数名のインタビュー記事が載っている。もちろん仮名だろうが、爆弾が次々落とされ、場合によっては目の前で赤子を抱いた義妹が吹っ飛び、甥姪だけ救助して川岸へ走り―という類のお話が延々と…。
「Fayaz and his wife believed they were moments from safety when the bombs began to fall: “We were getting on the boat one after another - that’s when they started bombing us.”
Wails and shouts filled the air around 17:00 local time on 5 August, Fayaz* says, as thousands of scared Rohingyas made their way to the banks of the Naf river in the town of Maungdaw.」
マウンド―で8月5日17時から作戦開始。手近なものをひっつかみ、あるいは娘を引き連れ、走れる子は走り―
「Fayaz was carrying bags stuffed with whatever they had managed to grab. His wife was carrying their six-year-old daughter, their eldest was running alongside them. His wife’s sister was walking ahead, with the couple’s eight-month-old son in her arms.
The first bomb killed his sister-in-law instantly. The baby was badly injured - but alive.」
―えらくピンポイントでやれるもんだなと思ったら、襲撃者はドローンを使用していたそうな。…ドローン?
「“We heard drones overhead and then the loud sound of an explosion,” he recalls. “We were all thrown to the ground. They dropped bombs on us using drones.”
Nisar was the only one of his family to survive.」
…何だその潤沢な装備。
どうもアラカン・アーミーがこの襲撃の主体らしく。現在アラカン・アーミーは「ヤカイン全人民」を代表すると主張しながらも…ムスリム・ロヒンギャを排除したい様子。
「The AA declined to be interviewed but its spokesman Khaing Tukha denied the accusation and responded to the BBC’s questions with a statement which said “the incident did not occur in areas controlled by us”. He also accused Rohingya activists of staging the massacre and falsely accusing the AA.
Nisar stands by his account, however.」
「アラカン軍がやったんだ!」というロヒンギャ側の主張に対し、アラカン・アーミーは「我々が支配する地域で問題は発生していない」との立場。「うそつくな!」とは難民側のセリフ。
「ミャンマー:ロヒンギャ徴兵(2024-04-08)」
そうしたわけで、アラカン軍から見れば自派に敵対しうる連中を排除する意味も…まあ、あるのかな。いやしかしなあ…。
「Fayaz, his wife and daughters escaped and would eventually make it across the river. Despite his pleas, the boatman refused to allow Fayaz to bring the baby's body with them. “He said there was no point in carrying the dead, so I dug a hole by the river bank and hastily buried him."」
義妹の子は重傷で、避難するうち死亡した。船に乗せたいと言ったら船頭は拒否。道理ではある、生きてる人間を一人でも多く避難させるのが喫緊の責務だ。そりゃあそれはそう。
ついに川岸に埋葬し、ミャンマーを脱出。
…あー、なんというか。きっついなこれ。
BBC 'My family died in front of my eyes’: Harrowing tales from a Myanmar massacre 14 hours ago
Yogita Limaye
数名のインタビュー記事が載っている。もちろん仮名だろうが、爆弾が次々落とされ、場合によっては目の前で赤子を抱いた義妹が吹っ飛び、甥姪だけ救助して川岸へ走り―という類のお話が延々と…。
「Fayaz and his wife believed they were moments from safety when the bombs began to fall: “We were getting on the boat one after another - that’s when they started bombing us.”
Wails and shouts filled the air around 17:00 local time on 5 August, Fayaz* says, as thousands of scared Rohingyas made their way to the banks of the Naf river in the town of Maungdaw.」
マウンド―で8月5日17時から作戦開始。手近なものをひっつかみ、あるいは娘を引き連れ、走れる子は走り―
「Fayaz was carrying bags stuffed with whatever they had managed to grab. His wife was carrying their six-year-old daughter, their eldest was running alongside them. His wife’s sister was walking ahead, with the couple’s eight-month-old son in her arms.
The first bomb killed his sister-in-law instantly. The baby was badly injured - but alive.」
―えらくピンポイントでやれるもんだなと思ったら、襲撃者はドローンを使用していたそうな。…ドローン?
「“We heard drones overhead and then the loud sound of an explosion,” he recalls. “We were all thrown to the ground. They dropped bombs on us using drones.”
Nisar was the only one of his family to survive.」
…何だその潤沢な装備。
どうもアラカン・アーミーがこの襲撃の主体らしく。現在アラカン・アーミーは「ヤカイン全人民」を代表すると主張しながらも…ムスリム・ロヒンギャを排除したい様子。
「The AA declined to be interviewed but its spokesman Khaing Tukha denied the accusation and responded to the BBC’s questions with a statement which said “the incident did not occur in areas controlled by us”. He also accused Rohingya activists of staging the massacre and falsely accusing the AA.
Nisar stands by his account, however.」
「アラカン軍がやったんだ!」というロヒンギャ側の主張に対し、アラカン・アーミーは「我々が支配する地域で問題は発生していない」との立場。「うそつくな!」とは難民側のセリフ。
「ミャンマー:ロヒンギャ徴兵(2024-04-08)」
そうしたわけで、アラカン軍から見れば自派に敵対しうる連中を排除する意味も…まあ、あるのかな。いやしかしなあ…。
「Fayaz, his wife and daughters escaped and would eventually make it across the river. Despite his pleas, the boatman refused to allow Fayaz to bring the baby's body with them. “He said there was no point in carrying the dead, so I dug a hole by the river bank and hastily buried him."」
義妹の子は重傷で、避難するうち死亡した。船に乗せたいと言ったら船頭は拒否。道理ではある、生きてる人間を一人でも多く避難させるのが喫緊の責務だ。そりゃあそれはそう。
ついに川岸に埋葬し、ミャンマーを脱出。
…あー、なんというか。きっついなこれ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます