オーストラリア,メルボルンの美術館で,電球を悪戯するcockatooの群れを抑圧するため,ワシや隼を配備。建物に繋いで,実際には捕食されないよう配慮する由:
BBC news, Asia-Pacific Eagle guards Melbourne landmark 15 February 2008
流石にこれほど面白いニュースは日本語にも来るだろうと思っていたら,Reuters日本版が載せるくらいですかね?:
Reuters 訂正:豪美術館、電球かじるオウム撃退にワシを「雇用」 2008年 02月 19日 08:46 JST
以下英語と生物の勉強。
つまりReuters日本語版の中の人は,最初cockatooを「オカメインコ」と訳し,それを「オウム」に訂正したのですね。BBCの写真と,Wikipedia「オカメインコ」「Cockatiel」さらに「Cockatoo」…つまりアヒルとマガモ,ガチョウと雁を区別するようなものでしょうか。
訂正記事の「くさび型の尾を持つ同ワシ」を「採用されたオナガイヌワシ」に訂正」についてはちょっと,うん,同情の余地はあまりないかもです。「同」ってなにさ。
英語版WikipediaのWedge-tailed Eagleから日本語版「オナガイヌワシ」に飛べるわけで。あまり無理な直訳をするより,単にワシとして逃げるのが手だったかもです。
BBC news, Asia-Pacific Eagle guards Melbourne landmark 15 February 2008
流石にこれほど面白いニュースは日本語にも来るだろうと思っていたら,Reuters日本版が載せるくらいですかね?:
Reuters 訂正:豪美術館、電球かじるオウム撃退にワシを「雇用」 2008年 02月 19日 08:46 JST
以下英語と生物の勉強。
つまりReuters日本語版の中の人は,最初cockatooを「オカメインコ」と訳し,それを「オウム」に訂正したのですね。BBCの写真と,Wikipedia「オカメインコ」「Cockatiel」さらに「Cockatoo」…つまりアヒルとマガモ,ガチョウと雁を区別するようなものでしょうか。
訂正記事の「くさび型の尾を持つ同ワシ」を「採用されたオナガイヌワシ」に訂正」についてはちょっと,うん,同情の余地はあまりないかもです。「同」ってなにさ。
英語版WikipediaのWedge-tailed Eagleから日本語版「オナガイヌワシ」に飛べるわけで。あまり無理な直訳をするより,単にワシとして逃げるのが手だったかもです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます