サッカー日本代表・なでしこジャパン前キャプテン澤穂希選手が現役引退を発表し、17日に記者会見を開いた。
18日のスポーツ新聞各紙は、「クラブのワールドカップ」中であるにもかかわらず、澤選手の記事が一面を飾っていた。記事の中にこんなものがあった。
『米国代表チームの公式ツイッター*は「2人のレジェンドが同じ日に。輝かしいキャリアを祝福します。ホマレ・サワ」とつづった。
『輝かしい』はどんな英語から訳されているのかなと思い、原文を探した。チームの公式ツイッターによれば、それは以下のとおりである。
Two legends retire on the same day. Congrats on a stellar career, Homare Sawa. #ThanksSawa
(2015年12月16日12:32)
輝かしいは「stellar」の日本語訳である。この語は形容詞で、次のような意味である。
1.星の
2.星のような,星形の
3.主要な,傑出した,花形の
なるほどである。
+++++ +++++
引退を表明したばかりで、やれ「女子W杯招致委員(長)」だ、「なでしこ監督」だと言われてしまう。彼女も旦那さんも大変だ。
僕らは充分楽しませてもらった。2011年3月11日発生の巨大地震とそれによる大震災。うちひしがれていた日本人が、ワールドカップ優勝でどれほど助けてもらえたか。それを忘れてはいけない。
まず、「ありがとう」でしょ。「おつかれさまでした」でしょ。
+++++ +++++
*U.S. Soccer WNT