アフリカ文学
アフリカ文学とひとくくりにするのは難しいほど、アフリカ大陸は大きく、また文化も多様である。
そのため、一般的に〈アフリカの文学〉といった場合には、サハラ以南の作家と作品をさし、アラブ地帯の作品(1988年のノーベル文学賞受賞のナギーブ・マフフーズなど)は含めないのが普通である。各地の民族語にくわえて、アラビア語、英語、フランス語、ポルトガル語などの作品が存在する。
殊に1950年代以降は英語で書く作家たちの活躍がめざましく、植民地時代を経て、激動する政治背景を描いた良質の作品が数多く生み出されている。
文字によるブラックアフリカの文学は、ヨーロッパ由来の言語による文学以前にもハウサ諸王国の『カノ年代記』のようなアラビア語文学が存在した。
また、アラビア文字によって書かれたバンバラ語、ウォロフ語、フルフルデ語などによるイスラーム文学や、ラテン文字によって書かれたコーサ語によるキリスト教文学が存在した。
一方、ヨーロッパ由来の言語によってアフリカ人に書かれた最初期の作品としては、オラウダ・イクイアーノ(英語版)の『アフリカ人、イクイアーノの生涯の興味深い物語』(1789年)の名が挙げられ、現代のアフリカ文学は大きな影響をイクイアーノから受けている。
南アフリカ共和国やナイジェリアのような、自国内での出版産業が成立し、文学市場が存在するごく一部の国を除いて、基本的にアフリカ諸国では自国内での文学の出版、消費が薄いため、現在も、アフリカ文学はパリやロンドンやニューヨークの出版社からヨーロッパ諸言語で出版され、北側先進国の人間を主な市場としている。
また、植民地時代と比較すればアフリカ諸国の識字率は向上したとはいえ、未だに言語の壁は厚く、1950年代から60年代にかけてフランス語で創作したセネガルのセンベーヌ・ウスマン(センベーヌが姓である)は、自国の人たちに理解してもらうにはフランス語では限界があると考えて、1970年代には映画監督に転身するという事件もあった。
ケニアのグギ・ワ・ジオンゴはこのようなヨーロッパの言語で書かれるアフリカ文学を批判し、精神の非植民地化を図るために、自らの母語であるギクユ語のみでの創作活動を行うことを宣言した。
グギの姿勢はアフリカの知識人に影響を与え、スワヒリ語、ウォロフ語、ショナ語、バンバラ語、リンガラ語、ハウサ語、ヨルバ語、コーサ語などによる文学活動も、多くの困難を抱えながらも徐々に実践され始めている。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます