コメント
 
 
 
Unknown (saya)
2013-06-13 10:57:41
ワタシは、いつもマレーシア語で観てる映画を日本語字幕でみて新鮮でした!

anda・・・ですが、
「親しみ」より「より丁寧」と言った感じかと。
ワタシ自身、しゃべる時は使いませんが会社のスピーチでは使用します。
スタッフと喧嘩する時は、Hang(笑)。
ちなみにナジブさんが総選挙の際、田舎へ遊説にいったりした時、親近感を出すためでしょうか、たまに「Kamu」を使っていました。
「あなた」でも使い分けるあたり面白いですよね♪
 
 
 
>sayaさんへ (USHIZO)
2013-06-15 01:08:15
こんばんは。いらっしゃいませ!

そうですよね。マレー語でご覧になってる映画が日本語字幕って、不思議な感じだったことでしょう。
andaの使いかた、勉強になりますです。
「あなた」でもそれだけ使い分けてるんですか。
日本語でいうと「あなた」「君」「お前」「上様(ぉぃ)」って感じですかね。
王様に対してのIstana Bahasaってのだとまた違うんでしょうね。

うーん、奥が深いです。
それでは、失礼します。
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。