最近またこちらで『一休さん』の放映が始まりました。「また」と言うのは去年の今頃も放映していたからですね。字幕が付いていないのでヒアリングの材料として重宝しており、その回のとんちの答えを聞き取れたら合格ということにしてます(^^;)
しかし中国語版で「和尚様」を「師父」、「秀念さん」を「大師兄」、「さよちゃん」を「小夜子」、「将軍様」を「将軍大人」、「お侍様」を「官爺」などと言い換えられているのを聞くと、何だか武侠物を見ているような気分になってきます……
しかし中国語版で「和尚様」を「師父」、「秀念さん」を「大師兄」、「さよちゃん」を「小夜子」、「将軍様」を「将軍大人」、「お侍様」を「官爺」などと言い換えられているのを聞くと、何だか武侠物を見ているような気分になってきます……
先日、授業の前に老師に一休さんの歌の「♪すき すき すき すき すき すき一休さん」を中国語で歌わされました(笑)
「♪欢喜×7~」って唄いました。
ヒヤリングの練習ですか、いいなぁ~
寒さが厳しくなってきたのでは?今日は日本も今日はとても寒かったです。
お体ご自愛くださいませね。
初めて大陸一人旅した20代の頃にも見たぞ。
>何だか武侠物を見ているような
ゆくゆく武僧に育つと信じている子供がいませんように(いるか!)。
向こうで『ドラゴンボール』を視聴していたのですが、「界王さま」が"King Kai"、「亀仙人」が"Master Roshi"だったり、悟空の声がいかにもアメリカナイズされた正義の味方っぽくて萎えました…^^;
『忍者ハットリくん』もやっていたのですが、あのOP曲にテルグ語が絶妙に合っていたのは吃驚しました(笑)
私も中国語版の歌が聞きたかったのですが、現在放映されているのはどういうわけか日本語の歌をそのまま流しています。残念……
お陰様で体調の方はボチボチです。xihuanさんも喉を壊されたそうですが、だいぶ回復されたのでしょうか。
>飯香幻さま
ということは、こちらでも老若男女問わず誰もが知っている作品ということですか…… 海外産アニメだと、他には『スポンジボブ』なんかも放映されてました。
>Archerさま
界王様はともかく、"Master Roshi"は無いわ(^^;) 意味わかって訳してるんでしょうか……
あと、インドと『ハットリくん』という組み合わせがとってもシュールな感じがします……