レイ・チャールズの曲で邦題が「愛さずにはいられない」って曲があります。
うーっむ・・・ この曲、英語では I can't stop loving you なので、確かにこの訳で良いのでしょうが何か引っかかるものがあります。
「愛さずにはいられない」って、前向きな感じがするのです。
これは、「彼女のことが忘れられないんだぁーー」って云うニュアンスの方がしっくりくるんだけれど。
この曲のシチュエーションってどんなんだったんだろう?
彼女を目の前にして、あの歌詞を言うのであろうか?
わたしは、バーかなんかで酒によって一人で管巻いてるような感じがしっくりする。
(I can't stop loving you)
I've made up my mind
To live in memory of the lonesome times
(I can't stop wanting you)
It's useless to say
So I'll just live my life in dreams of yesterday
(Dreams of yesterday)
Those happy hours that we once knew
Tho' long ago, they still make me blue
They say that time heals a broken heart
But time has stood still since we've been apart
時が癒してくれるって言うけれど、俺の時間は別れたときから止まったままなんだぁーって、酔ってなきゃー言えませんね。
って、日曜の朝から行き付けの喫茶店でこれを書いている私はアホなんでしょうね。。。