尖閣諸島沖で日本側に拿捕抑留された中国漁船船長の
取り扱いをめぐる問題で、中国側が日本向けのレアアース輸出を
禁止したとのアメリカ発の外信報道が、ひとしきり日・韓メディアを
賑わせた。
各種韓国メディアの報道によれば、今回の関連報道で一躍脚光を
浴びたレアアースとは、中国が世界産出量の9割以上を占めて
いる「ハイテク産業のビタミン」とも呼ばれる希少な鉱物資源。
パソコンや携帯電話、ハイブリッドカーなどの製造には欠かせない
鉱物資源なのだそうだ。
それだけに、日本のみならず世界的にも、センセーショナルな
注目を集めざるを得ない話題だったわけだ。
ところで、このレアアースとは、元来、日本語で「希土類(きどるい)」
(英語=rare earth)と呼ばれている鉱物資源。
そして、韓国語では、現在のところ、レアアースを日本語と同じ
漢字語を使い「희토류(希土類)」と呼んでいる。
ここでは、AP通信の報道を紹介した関連記事を翻訳練習させて
もらった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
■中 상무부, '희토류 대일수출 중단' 부인
中国商務省、「レアアース対日輸出禁止」報道を否定
(マネートゥデイ 9月23日)
△1セント硬貨とレアアース
중국 상무부가 중국이 일본에 희토류 수출을 전면 중단했다는
뉴욕타임스(NYT) 보도를 부인했다고 AP가 23일 보도했다.
23日、アメリカのAP通信は、「中国が日本へのレアアース輸出を
全面中断した」とのニューヨークタイムス紙の報道を、中国商務省が
否定したと報じた。
첸롱카이 상무부 대변인은 이날 AP와의 인터뷰에서 중국
정부가 특별하게 일본에 대한 희토류 수출을 금지토록 지시한
바 없다고 밝혔다.
中国商務省の報道官は23日、APとのインタビューで、「中国
政府が特別に日本に対するレアアースの輸出を禁止するよう
指示した事実はない」と語った。
그는 "NYT가 해당 정보를 어디서 얻었는지 모르겠지만 그런
종류의 어떤 금지 조치도 취한 바 없었다"고 말했다.
同報道官は、「ニューヨークタイムス紙がどこでその情報を得た
のか知らないが、そうした禁輸措置を取った事実はない」と語った。
아울러 일본 언론 닛케이는 중국 최대 희토류 생산업체들이
밀집해 있는 네이멍구 자치구 바오터우시의 당국자가 NYT
보도를 루머가 틀림없다고 말했다고 전했다.
また、日本の経済紙、日本経済新聞は、中国最大手のレアアース
採掘会社が密集する内モンゴル自治区の行政当局者が、
「禁輸措置の報道は間違いなく誤報である」と語ったと報じた。
이 관계자는 "중국 세관은 중국 정부가 정한 수출 기업들의
수출 물량에 대해 수출 금지 권한이 없다"며 "수출 금지는
국제무역기구(WTO) 규정을 위반한 것으로 중국 정부가
그렇게 했을 것라고 보지 않는다"고 말했다.
同当局者は、「中国の税関は中国政府が認めた輸出企業の
輸出に対し、輸出を禁止するような権限を持っていない。
輸出禁止はWTO(世界貿易機関)の規定にも反するので、
中国政府がそんな措置を取ったとは思えない」と語った。
-中略-
최근 중-일 양국은 영토 분쟁 지역인 댜오위다오(일본명
센카쿠열도)에서 일본이 조업중인 중국 어선을 나포,
선장을 억류하며 긴장감을 높여왔다.
最近、日中両国は、双方が自国の海域と主張する尖閣諸島沖の
海上で操業中の中国漁船を日本側が拿捕し、船長を抑留した
ことで緊張が高まっている。
△「そんなことはどうでもいいんですッ」
「ヲタクさん・・・、また私を泣かすつもりなんですね」
「中華圏の歌姫、アーメンのこの曲だけは
聴きたくなかった・・・。連休を前に、悲しい
海の鳴き声なんて聴きたくありませんッ」
△「やっぱり、メスドリの知ったかぶりの
くせは直ってないようだな・・・。がっかりだ」
「台湾の少数民族出身で中国語圏の
スーパースターと言えば、
オーメンしかいないんだヨッ!」
(終わり)