福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

日本のエコ・コンビニ

2010年01月15日 |   〇日本を読む

久しぶりに日本関連の外信記事を、じっくり翻訳練習してみる
気になった。

日本のセブンイレブンが、太陽光発電装置や電気自動車向けの
充電スタンドなどを備えたエコ・コンビニの導入を本格化させて
いくのだという。

「ヲタク」自身、通勤の行き帰りを中心に毎日のようにコンビニを
利用している。

最近では、近々やめる予定のタバコも、ほとんどコンビニで購入
している。

コンビニとの関係が深い分、コンビニの未来に関する話題にも
強い興味を引かれるのだ。

ここでは、毎日経済新聞の関連記事を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 편의점도 태양광 발전 시대로
日本、コンビニも太陽光発電時代に
(毎日経済新聞 1月15日)

태양광 패널을 장착하고 전기자동차 충전시스템을 갖춘
친환경 편의점이 일본에 등장한다. 일본 최대 편의점그룹인
세븐일레븐은 2011년 2월까지 전국 200개 직영 점포를
대상으로 태양광 발전과 전기차 충전시스템을 갖춘 친환경
편의점을 도입할 예정이라고 15일 밝혔다.
太陽光パネルによる発電と電気自動車の充電装置を備えた
エコ・コンビニが日本に登場
する。日本のコンビニエンスストア
最大手のセブンイレブンは、2011年2月までに全国200か所の
直営店を対象に、太陽光発電と電気自動車の充電装置などを
設置したエコ・コンビニ店を導入して行く予定だと15日、発表した。

친환경 편의점은 태양광 패널을 장착해 소비전력을 줄이고
간판이나 조명에는 발광다이오드(LED) 조명을 설치하며
편의점 외부에서 전기차 충전도 가능한 신개념 편의점이다.
この新コンセプトのエコ・コンビニには太陽光パネルを設置し消費
電力を減らすとともに、看板や照明には発光ダイオード(LED)
照明を使う
。さらに店舗外では電気自動車の充電も可能だ。

세븐일레븐은 오는 22일 교토 시내에 이 같은 기능을
갖춘 친환경 편의점을 출점해 시범 운영한 뒤 내년
2월까지 그 숫자를 200개로 확대할 방침이라고 말했다.
セブンイレブンは、1月22日、京都市内にこうした機能を備えた
エコ・コンビニ店をオープンさせ、試験営業を続けた後、来年
2月までに店舗数を全国200か所に増やす方針だ。

편의점에 설치한 태양광 발전은 최대 순간출력이 5㎾로 연간
발전량은 평균 5000㎾에 달한다.
エコ・コンビニに設置する太陽光発電は最大瞬間出力5kWで、
年間の発電量は平均5000kWに達する。



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


キムチ入り混ぜソーメン

2010年01月15日 |   〇食・グルメ

「ヲタク」がほぼ毎日お世話になっているポータルサイトの
NAVERには、「NAVERキッチン」なるコーナーがある。

今日、1月14日、「NAVERキッチン」では、<今日のキッチン>として、
김치 비빔국수(キムチ入り混ぜソーメン)」が紹介されていた。

NAVERニュースのメインページに、画像入りでリンクされていた
ので、「ヲタク」の目にとまったのだ。

最初は、もしかするとキムチ・スパゲッティでは、と思い、クリック
した。

しかし、件(くだん)の料理は特にニュース性のないオーソドックスな
韓国料理だった。

それが混ぜソーメンとわかったとたん、「ヲタク」の口の中では、
唾液が活発に分泌され始めた。典型的な条件反射である。

混ぜソーメン(混ぜ冷麺も)は、甘いがピリ辛い。場合によっては、
甘いくせに猛烈に辛い。

日本料理にはない不思議な味をしているのだ。

関連記事の一部を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■ 겨울에 어울리는 김치 비빔국수
冬に似合う「キムチ入り混ぜソーメン」

김장 김치가 맛있게 익어가는 1월 즈음에 김치만 꺼내 송송
썰어서 삶은 국수와 비비기만 해도 입맛이 확 돌아오는
김치 비빔국수가 탄생합니다. 간단하면서도 매콤달콤해
야식으로도 좋고 간단한 간식으로도 좋답니다.
漬け込まれたキムチが熟成する1月頃になれば、キムチを
取り出し細かく刻み、湯がいた麺(※ソーメン)と混ぜるだけで、
食欲をそそるキムチ入り混ぜソーメンが誕生します。調理も簡単で
ピリ辛くて甘いこの料理なら、夜食やおやつにぴったりです。

・예상시간  
予想時間

5분
5分

・요리재료
材料

소면, 김치, 달걀, 오이, 참깨, 참기름, 양념장
ソーメン、キムチ、卵、キュウリ、胡麻、ごま油、甘唐辛子味噌

・요리방법
調理方法

-省略-





△「明日、作ってみます



(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


凍りついた漢江

2010年01月13日 |   〇街・田園景観

マネートゥデイ(Moneytoday)紙は、2000年に創刊された
比較的新しい経済専門紙だ。

まずインターネットメディアとしてスタートを切り、現在では
オフラインでの新聞発行も手がけている。

今日は、珍しく、そのマネートゥデイ紙が独自に配信した
フォトニュースに注目してみた。


△63ビルから見た凍った漢江(マネートゥデイ)

マイナス15度を下回るこの冬一番の冷え込みとなったソウルで、
漢江が凍りついた景色を美しく報じていたからだ。

マネートゥデイ紙は、なかなか優秀な記者(カメラマン)を抱えて
いるようだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

[사진]꽁꽁 얼어붙은 한강
[フォト] 凍りついた漢江
(マネートゥデイ 1月13日)

서울의 기온이 영하 15.3도까지 떨어지는 등 올 겨울
들어 가장 추운날씨를 보인 13일 오전 서울 여의도
63빌딩에서 바라본 한강이 꽁꽁 얼어붙어 있다.
ソウルの気温がマイナス15.3度まで下がるなど、この冬一番の
冷え込みとなった13日午前、ソウル・ヨイドの63ビルから見た
漢江は完全に凍りついていた。

기상청은 추위는 목요일까지 이어지겠으며, 오는 요일과
금요일 사이에 중부지방에도 눈이 올 가능성이 있다고 예보했다.
気象庁は、この寒さは今週木曜まで続き、木曜から金曜に
かけて、中部地方も雪に見舞われる可能性があると予報している。

(終わり)



    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


優勝賞金60万円

2010年01月12日 |   〇芸能・スポーツ

新しく新設された「世界柔道マスターズ大会」が、1月16、17日の
2日間にわたって韓国の水原(スウォン)室内体育館を舞台に
闘われる。

韓国メディアの関連報道に目を通しながら「ヲタク」が注目したのは、
優勝賞金の額だった。

今回のマスターズ大会の優勝者に与えられる賞金は、何と、
たったの(?)6000ドル。日本円にして約60万円。

プロ化の道をめざす柔道の厳しい現実が、このつつましい優勝
賞金に現れているのかもしれない。

ここでは、スポーツソウルの関連記事を一部、翻訳練習させて
もらった。




△「ヲタクさんは柔道2段
私にも寝技を教えてほしい・・・



・・・・・・・・・・・・・・・・・

■세계 최강 가르는 '유도 마스터스대회'
真の世界最強を決める「柔道マスターズ大会」
(スポーツソウル 1月12日)

・세계 최강의 유도선수가 총집결해 ‘별 중의 별’을 가린다.
・世界最強の柔道選手が結集し、真の世界王者を決定する

지난해 세계랭킹포인트제를 도입한 국제유도연맹(IJF)이
랭킹에 따라 체급별 16명을 초청해 열리는 ‘월드 마스터스
대회’가 오는 16~17일 수원실내체육관에서 열린다. 세계
유도 ‘왕중왕전’ 격인 월드 마스터스대회 첫 대회가 한국에서
열린다는 사실은 사뭇 큰 의미를 지닌다. 그만큼 한국 유도의
위상이 높아졌다는 방증이다. ‘수원 월드마스터스 2010
국제유도대회’ 우승자에게는 400점의 랭킹포인트가 주어진다.
올림픽(600점)과 세계선수권(500점) 다음으로 비중있는 대회로
우승상금도 6000달러에 이른다.
昨年、世界ランキングポイント制を導入した国際柔道連盟(IJF)が、
体重別にランキング上位者から16人ずつを招待した「世界柔道
マスターズ大会」が1月16、17日の2日間、水原(スウォン)室内
体育館を舞台に開催される。真の柔道世界最強を決定する世界
マスターズ大会の記念すべき第1回大会が、韓国で開催される
ことの意義は非常に大きい。韓国柔道の国際的地位が高まった
ことの現われでもあるからだ。「水原世界マスターズ2010国際
柔道大会」の優勝者は400点のランキングポイントを獲得する。
これは、オリンピック(600点)、世界選手権(500点)に次いで
高い格付けで、6000ドル(約60万円)の優勝賞金も手にする


총상금 20만달러의 규모도 그렇지만 선수들이 기량은
올림픽과 세계선수권대회보다 높다는 게 전문가들의
공통된 평가다. 최근 각종 세계 대회를 통해 기량이
검증된 상위 선수들만 출전하기 때문이다.
賞金総額は20万ドル(約2000万円)に達し、出場選手らの
力はオリンピックや世界選手権よりも高くなるというのが、
専門家らの共通する見方だ。最近の各種世界大会で好成績を
収めた選手にしか出場機会が与えられないためだ。

한국에선 남녀 합해 17명이 출전하는 가운데 국내
최다연승기록(52연승)을 질주 중인 남자 73kg급 세계
랭킹 1위인 왕기춘(용인대)의 우승이 기대되고 있다. 
韓国からは男女合わせて17人が出場するが、目下、国内最多
連勝記録(52連勝)を更新中の男子73㎏級世界ランク1位の
ワン・ギチュン選手(龍仁大学)に、優勝の期待が集まる。

-中略-

이번 대회에는 일본(37명). 프랑스(19명). 러시아(15명).
독일(14명). 네덜란드(11명). 브라질(10명) 등 세계
유도계의 내로라하는 강국들이 모두 참가한 가운데 4명이
출전할 수 있는 북한이 결국 불참해 아쉬움을 남겼다.
今大会には日本(37人)、フランス(19人)、ロシア(15人)、
ドイツ(14人)、オランダ(11人)、ブラジル(10人)など、世界を
代表する柔道強国が顔をそろえる
中、4人の参加資格を持つ
北朝鮮が、結局、不参加を決めたことは残念と言うほかない






△「つくづく情けないヤツだ


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


日韓プロ野球交流戦

2010年01月12日 |   〇芸能・スポーツ

2月28日(日)、福岡ヤフードーム球場で、日本のソフトバンク・
ホークスと韓国のロッテ・ジャイアンツが定期交流戦を開催する。

福岡市とプサン市の交流強化に、両都市にホーム球場を持つ
プロ野球球団が協力する形で行われる日韓プロ野球交流戦だ。

福岡に住むプロ野球好きの韓国「ヲタク」としては、高く評価したい
取り組みだ。

特に、2度目となる今回からは、一軍チーム同士による対決に
なるとのことで、一層、気迫のこもった熱戦が期待される。

さいわい、この試合の模様は韓国のMBC・ESPNが生中継する
予定とのことで、福岡でスカイライフ(韓国の衛星放送)を視聴して
いる「ヲタク」も、自宅でテレビ観戦ができる。

「ヲタク」ならではのテレビ観戦になりそうだ。

今から楽しみである。



△「私もいっしょに見ます

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■롯데, 이범호 소속 소프트뱅크와 정기 교류전
ロッテ、イ・ボムホ所属のソフトバンクと定期交流戦
(スポーツ朝鮮 1月11日)

롯데는 2월28일 일본 후쿠오카 야후돔에서 이범호가 소속된
소프트뱅크와 정기 교류전을 갖는다.
ロッテ・ジャイアンツは2月28日、日本の福岡ヤフードームで、
イ・ボムホが所属するソフトバンク・ホークスと定期交流戦を持つ。

부산과 후쿠오카의 관광 및 문화, 스포츠 교류와 지역경제
활성화를 위해 열리는 이번 교류전은 이번에 2번째 대회
이지만 올해부터는 한일 프로야구 최초로 1군 교류전
형식으로 치러진다.
プサン市と福岡市の観光及び文化、スポーツ交流と地域経済の
活性化を目的に開催
されるこの定期交流戦は、今回で2回目。
しかし、今回からは日韓プロ野球の交流戦としては初めて一軍の
チーム同士による交流戦
となる。

이범호와 함께 부산 출신으로 소프트뱅크 1군에 소속된
김무영의 활약 여부가 관전 포인트 가운데 하나다.
ソフトバンクに所属するイ・ボムホとプサン出身のキム・ムヨンの
活躍にも関心が集まるところだ。

경기에 앞서 부산, 후쿠오카 시장의 시구 및 시타가 진행되며
부산MBC와 MBC ESPN을 통해 생중계될 예정이다.
試合に先立ちプサン、福岡両市市長による始球・始打式が予定
されている。また、試合の模様は、プサンMBCとMBC・ESPNが
生中継する予定
だ。


(終わり)



     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


現代自動車の新型ソナタ

2010年01月12日 |   〇政治・経済

韓国の自動車市場において、単独で約51%、系列の起亜自動車も
含めれば、合計で約80%という圧倒的シェアを握っているのが、
현대자동차(現代自動車)」である。


△現代自の新型ソナタ(ネイバー自動車情報)

そして、その現代自動車の韓国における主力モデルが、中型
セダン(2.0ℓ、2.4ℓ)の「ソナタ(SONATA)」。


△現代自の新型ソナタ(ネイバー自動車情報)

昨年9月にモデルチェンジしたばかりの新型ソナタだが、目下、
韓国において記録的なペースで販売を伸ばしているとのこと。


△現代自の新型ソナタ(ネイバー自動車情報)

写真で見ると、洗練された流線型のデザインが、なかなか
魅力的なセダンである。


△「洗練された流線型と言えば、オレの体形だ

関連記事を翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■쏘나타, 최단기간 계약 10만대 돌파
ソナタ、史上最速で契約10万台突破
(韓国経済新聞 1月10日)

현대자동차는 작년 9월 출시한 신형 쏘나타의 누적 계약대수가
10만대를 돌파했다고 10일 밝혔다. 영업일수를 기준으로 하루
평균 1000대 이상 계약된 수치로,국내 역사상 최단기간에
세운 기록이다.
現代自動車は、昨年9月に発売した新型ソナタの累積契約台数が
10万台を突破したと10日、発表した。これは、営業日数を基準に
すれば、1日平均1000台以上の契約獲得を意味し、史上最速
での記録達成となる

현대차 관계자는 "40대 계약자 비중이 30%를 차지하는 등
기존 구매층을 그대로 유지하면서 젊고 역동적인 디자인을
앞세워 젊은 층도 끌어모으고 있다"며 "쏘나타의 작년 월 평균
판매대수가 1만여 대인 점을 감안할 때 4개월 만에 10개월치
주문을 받은 것과 같다"고 말했다.
現代自動車の関係者は、「購入者の3割を40代が占めるなど、
従来の購買層の支持はそのまま維持しながら、若々しく躍動的な
デザインで若い層にも支持を広げている。昨年、ソナタの月平均の
販売台数が1万台余りだったことを考えれば、4か月で10カ月分の
注文を受けたことになる」と語った。

-以下省略-





△「私の体形の方がずっと洗練されています


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


幕張の番長

2010年01月10日 |   〇芸能・スポーツ

去る1月6日、日本のスポニチが、「『幕張の番長』金泰均
ピアス&サングラス!デップリ来日
」なる見出しで、ロッテ入り
したWBC韓国代表4番、金泰均(キム・テギュン)の来日(5日)に
ついて報じた。


△来日した金選手(OSEN)

「ヲタク」が、日本のスポーツ紙が報じた記事の見出しに、
わざわざ注目したのには、例によってわけがある。


△ネイバーニュース検索より

それというのも、韓国メディアの中で、スポニチが金選手に付けた
幕張の番長」なるニックネームを引用しながら、「番長」の
部分を「조직의 중간보스」(直訳=組織の中間ボス)と誤訳し
報じるメディアが、かなり目立っていたからである。

조직의 중간보스」とは、有体(ありてい)に言って「暴力団
幹部」のことである。

1月10日現在のネイバーニュース検索でも、OSENや日刊スポーツ
(中央日報系)といったスポーツ紙のみならず、朝鮮日報や
京郷新聞といった一般紙の記事でも、この「조직의 중간보스
なるおどろおどろしい誤訳の文字が躍っている。

全くいただけない誤訳報道である。

ちなみに、より「番長」に近い翻訳をしていた他の数紙では、単に
두목/보스」(親分/ボス)のような韓国語訳が当てられていた。


△ネイバーニュース検索より

当ブログの話題として、一端は見送ることを決めた話題では
あったが、外国語を学ぶ者の一人として「他山の石」とするため、
あえて取り上げることにした。



(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


ビビンバ民族主義

2010年01月10日 |  〇文化・歴史

産経新聞のソウル支局長が日本の新聞に書いたコラム記事が、
「ビビンバを侮辱した」として、現在、一部韓国人から強い反発を
買っている。


△ネイバーニュース・メインページ(1月10日)

1月10日のネイバーニュースでも、メインページで関連記事が
紹介されているほどだ。

最近、韓国では、ビビンバなどの韓国料理を世界に広めるための
海外PR活動が積極的に取り組まれているのだが、そうした動きを
皮肉っぽくコラムで紹介したことが発端となった模様だ。

特にビビンバについて、外国人が「羊頭狗肉」と感じる可能性も
あると表現した事が、一部韓国人の国民感情を強く刺激し、
やり玉に挙げられたのだ。

「ヲタク」が読むに、ビビンバは最初の見た目はきれいだが、実際
食べる時には、ぐちゃぐちゃにかき混ぜて食べるので、その落差に
驚く外国人もいるのではないか、というのが、その皮肉っぽい
コラムの趣旨だったようだ。

「ヲタク」が見るに、一々目くじらを立てるほどの皮肉とは思え
ないが、一端、火がついた「ビビンバ民族主義」は、容易には
収まりがつかないと見える。

後学のため、関連記事を翻訳練習させてもらった。

なお、関心がある読者には、問題となった外信コラムを産経新聞の
ホームページで確認されることをお勧めしたい。

詳述はしないが、以下の翻訳練習の内容と微妙に(?)齟齬が
あることがわかる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・

■'비빔밥 비하' 구로다, "사실 비빔밥 좋아해" 해명
ビビンバ侮辱した黒田、今度は「自分はビビンバが好き」と釈明
(マイデイリー 1月10日)

한국의 비빔밥을 폄하하는 발언으로 비난을 받은 일본
산케이신문 서울지국장 구로다 가쓰히로(田勝弘·68)가
자신이 쓴 '양두구육'이라는 단어에 대해 해명에 나섰다.
韓国のビビンバを侮辱する記事を書き、韓国人の強い反発を
買った日本の産経新聞ソウル支局長、黒田勝弘(68)が、
問題となった「羊頭狗肉」という表現について釈明した。

구로다는 9일 산케이에 실린 '비빔밥, 테러?'라는 제목의
칼럼에서 "비빔밥이 보기 좋게 나오지만 먹을 때는 엉망
진창으로 마구 비벼먹어 비빔밥을 처음 접하는 외국인
들이 '양두구육'이라 느낄지 몰라 유머러스하게 쓴 것"
이라고 해명했다.
黒田は9日、産経新聞に掲載された「ビビンバ・テロ?」なる
題名のコラムで、「ビビンバは見た目はきれいだが、食べる時は
ぐちゃぐちゃにかき混ぜて食べるので、ビビンバに初めて接する
外国人が、『羊頭狗肉』と感じるかもしれないことを、ユーモラスに
表現したもの」と釈明した。

이어 구로다는 '양두구육'이라는 표현에 대해 "일본에서는
겉보기와 실제가 다르다는 뜻으로 가볍게 쓰이지만, 한국
에서는 이 말이 꽤 심한 욕인 것으로 알고 있다"며 "비빔밥을
세계화하겠다고 해 외국인으로 한국에서 30년간 살면서
먹어보고 느낀 점을 솔직하게 말한 건데 한국사회가
좀처럼 납득하려 들지 않는다"고 말했다.
続けて黒田は、「羊頭狗肉」という表現について、「日本では
見かけと中身が異なっているという意味で気軽に使われるが、
韓国ではこの表現が強い侮辱の意味を帯びていると言う。
ビビンバを世界にアピールして行くという話を聞き、韓国で30年
暮らして来た外国人として感じたことを率直に書いたのだが、
韓国社会はなかなか納得してくれない」と語った。

그는 한국에서 신변의 위협을 느끼고 있다며 "'살해 하겠다',
'살고 있는 곳이 어디냐'는 등 협박 전화까지 걸려와 경찰의
경호가 필요할지도 모를 상황"이라고 전했다.
さらに彼は、現在、韓国で身の危険さえ感じているとして、
「『殺すぞ』、『住所を教えろ』などの脅迫電話までかかって
来ており、警察の警護が必要になるかもしれない」と語った。

끝으로 구로다는 "사실 난 비빔밥을 매우 좋아한다. 요즘
부지런히 먹고 있다"며 칼럼을 맺었다.
黒田は、「実際、私はビビンバがとても好きで、最近、せっせと
食べている」と語りながらコラムを結んでいる。


(終わり)




     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


多文化チャンネル

2010年01月10日 |   〇メディア・IT

韓国の経済発展に伴い、アジア諸国出身者を中心に、韓国に
在住する外国人の数が急増している。

韓国法務省の発表によれば、2009年現在、韓国に在住する
外国人の総数は約118万人。

その中には、中国(朝鮮族を含む)やベトナムから韓国に嫁いで
きた女性たちも多く含まれている。

そういう韓国社会で、近年、急浮上している一つのキーワードが
다문화(多文化)」だ。

この言葉には、「多文化」がお互いに共感と尊敬を持って共存
できる韓国社会を作ろうとの理念が込められている。

現代韓国語で国際結婚家庭のことを、一般に「다문화가정
(多文化家庭)」と表現するようになっているのも、同じ脈絡の
中で生まれた流れだ。

ここでは、これまで英語中心の番組で構成されていたアリランTVが、
「多文化チャンネル」へとシフトする件について報じた記事を、
一部、翻訳練習してみた。

記事自体は昨年12月に報じられたものだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

■아리랑TV `다문화채널` 변신
アリランTV、「多文化チャンネル」に改編
(デジタルタイムス 2009年12月23日)

・신 중장기 전략 발표… 해외는 한국정보로 차별화
・新しい中長期戦略発表...海外向けは韓国情報中心に

영어국제방송인 아리랑TV가 내년부터는 국내에서는 `다문화
전문 채널'로, 해외의 경우는 `한국정보 채널'로 차별화한다.
現在、英語による国際放送を行っているアリランTVが、来年
(2010年)から、国内向けには「多文化チャンネル」、海外向け
には「韓国情報チャンネル」の2本立てになる

아리랑TV는 22일 프레스센터에서 기자간담회를 갖고 국내
채널은 다문화 전문 채널로 발전시키고 해외 채널은 영어
뉴스를 대폭 강화한 실시간 한국정보 채널로 전문성을 특화
하는 내용의 `신 중장기 채널 운영 전략'을 발표했다.
アリランTVは22日、韓国プレスセンターで開いた記者会見を通じ、
放送を国内向けと海外向けに分け、国内では「多文化チャンネル」、
海外では英語ニュースを大幅に強化したリアルタイムの「韓国情報
チャンネル」へと改編発展させて行くとする「新しい中・長期運営
戦略」を発表した。

-中略-

아리랑TV 국내 채널은 내년부터는 매주 5회 `스왑 월드'를
신설해 다문화 전문 프로그램을 대폭 증설할 계획이다. 또,
매주 토요일과 일요일에 국내 방송 사상 최초로 베트남
드라마 `짜이 엔(Chay An)'을 베트남어, 영어, 한글자막으로
방송할 예정이다. 또, 다문화 커플 맺어주기 등으로 새롭게
개편한 `올 투게더-시즌2'도 선보일 계획이다.
アリランTVの国内向けチャンネルは、来年から、毎週5回、
(中国やロシアの現地番組を放映する)「スワップワールド」を
新設し、多文化番組を大幅に増やす計画
だ。また、毎週土曜日と
日曜日には、韓国の放送局としては初めて、ベトナムのドラマ
「チャイエン(Chay An)」を、英語と韓国語の字幕付きで放送
する
予定だ。さらに、番組を通じて多文化(国際)カップルを誕生させる
「オール・トゥゲザー・シーズン2」も新たに改編スタート
する。

-以下省略-












△「昨晩、今年初めて街に飲みに出たのはよいが、
飲み始めてすぐに頭が痛くなった理由は何だと
考えられるか。下の五択の中から正直に選びなさい

なお、どうせウソをつくから、ここで答える必要はない

①正月明けから働き過ぎたツケ
②ヨメの呪い
③年末年始の遊び過ぎによる疲労と体調不良
④症状に現れ始めた恋煩い
⑤冷え過ぎのビール





△「⑥私のイタズラ






(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)


アリランTV

2010年01月09日 |   〇メディア・IT

韓国には、アリランTV(Arirang TV)という、韓国在住の外国人を
対象とした総合放送局がある。

韓国の国際放送交流財団が1997年に開局したケーブルテレビ
局で、スカイライフ(韓国の衛星放送)を通じても見ることができる。


△アリランTVのHP。英・中・西・アラビア語で提供。

英語による番組がほとんどを占めているが、アジア諸国からの
결혼이민자(結婚移民者)」の急増という、近年の韓国社会の
変化を反映し、番組構成も徐々に多様化しつつあるようだ。


△ベトナムドラマ「Chay An」(アリランTV)

今日、偶然、書斎のスカイライフを通じ、アリランTVが放映する
ベトナムドラマを目にして知ったことだ。


△ベトナムドラマ「Chay An」(アリランTV)

「ヲタク」が目にしたベトナムドラマには、韓国語と英語の字幕が
付いていた。


以上、簡単ながら「ヲタク」の韓国メディア報告であった。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。


スバルも韓国進出

2010年01月09日 |   〇政治・経済

韓国メディアの報道によれば、ついにスバル自動車も、韓国市場に
進出することになったのだそうだ。

日本の自動車メーカーとしては、ホンダ、トヨタ、日産、三菱に
次ぎ5社目となる。

△レガシーB4

販売が予定されている車種は、レガシー(B4、アウトバック)、
インプレッサ、フォレスターの3車種。

いつの日か、「ヲタク」もプサンの街を走るレガシーを目にする
ことになるのだろうか。

関連記事を一部、翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・・・・・・

■일본車 스바루, 21일 한국 상륙
日本のスバル自動車、21日に韓国上陸
(イートゥデイ 1月8日)



・5번째 일본 브랜드 진출..지산그룹이 주도
・日本の自動車メーカーとしては5番目...チサングループと提携

국내 수입차 시장에 다섯번째 일본 브랜드가 진출한다.
주인공은 일본 스바루(Subaru)다.
韓国の輸入車市場に日本のスバル(Subaru)が進出する。日本の
自動車メーカーとしては5番目だ。

-中略-

스바루는 오는 21일 서울 밀레니엄 힐튼 호텔에서 공식
론칭을 알릴 계획이다.
スバルは、1月21日、ソウルのミレニアム・ヒルトンホテルで
韓国進出を公式発表する予定だ。

-以下省略-






△「なに?今夜は組合の支部の新年会だと?
え?オレは組合のおかげでやってこれたような
人間だから、行かないわけにはいかないッ
、だって?

思いつめたような顔して、白々しいうそをつくナッ
単に飲み友達のオヤジに誘われてるだけだろがアッ










△「うそつき

(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア)  


ウッズの不倫カレンダー

2010年01月08日 |   〇世界を読む

日本メディアでも紹介されているとは思うが、韓国メディアでは、
昨日から今日にかけ、タイガーウッズの「不倫カレンダー」が
大きな話題になっている。

ニュースの性格上、スポーツ紙が中心だが、大手の一般紙でも
報じられているほどだ。


△この画像は一般紙の東亜日報で
紹介されていたもの

「ヲタク」も健全なる中年男である。

ついつい関連記事に目を通し、そして笑ってしまった。

当ブログ上では、これがいわゆる初笑いということになるの
だろうか。

何でも、このカレンダーにはウッズと関係があったとされる12人の
女性を、ミス1月からミス12月までのモデルに使っているとのこと。

さらに、不倫にちなんだ各種の記念日まで記載されていて、
不倫が発覚した日には、「골프채를 휘두르는 아내를 조심
하라
(ゴルフクラブを振り回す奥さんに注意せよ)」<マイデイリー>
などのコメントもあるらしい。

ニューヨークのタブロイド紙が作成したという、このカレンダー。

現在、ニューヨークを中心に飛ぶように売れているとのこと。

あえてコメントは差し控えたいと思うが、気がついた時には、
すでに「ヲタク」の手は翻訳練習の準備を始めていた。

マイデイリーの関連記事から、一部のみ翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 우즈, '불륜 캘린더' 등장
…12女 비키니 차림에 반응 '후끈'

ウッズの「不倫カレンダー」登場
・・・うわさの12人のビキニ姿に熱い関心
(マイデイリー 1月7日)


△ミス1月~3月

'불륜황제' 타이거 우즈(35)와 관계를 맺은 여자들이
캘린더로 뭉쳤다.
「不倫の皇帝」との不名誉な称号を得たタイガー・ウッズ(35)と
関係があったとされる女性たちが、カレンダー上に集合した。

미국 타블로이드 신문 뉴욕포스트는 '타이거 우즈의
아가씨들(Tiger woods's Babes)  2010 캘린더'이라는 타이틀로
우즈의 12명 내연녀들을 달력으로 제작해 독자들에게 깜짝
서비스했다.
アメリカのタブロイド紙、ニューヨークポストは、読者向けの
サプライズプレゼントとして、「タイガー・ウッズの彼女たち
(Tiger woods's Babes 2010) 2010カレンダー」というタイトルで、
ウッズと関係があったとされる12人の女性たち(※)がモデルと
して登場するカレンダーを作成した。

(※)原文では「内縁女」(内縁関係の女性)なる表現が
使われていたが、ここでは意訳させてもらった。


△ミス10月~12月

뉴욕포스트는 앞 뒷면에 각 달에 한 명씩의 여자들을 배치
했다. 12명의 여자들은 하나같이 비키니 차림과 수영복 등
육감적인 몸매를 드러내며 포즈를 취해 우즈가 반할 만한
여자임을 저마다 뽐냈다. 12명의 여자중 9명이 금발로
우즈의 취향도 보여주고 있다.
ニューヨークポストは、両面刷りカレンダーの1月から12月まで1人
ずつの女性を配置した。12人の女性たちは、いずれもビキニ姿など
セクシーな姿態で登場し、ポーズを取って、ウッズが夢中になっても
おかしくない魅力的な女性であることをアピールしている。12人の
女性のうち9人までが金髪
で、ウッズの好みがよく現れている。

-以下省略-


(終わり)


    参加カテゴリ:地域情報(アジア)              


2010年の鄭愛淑アナ

2010年01月08日 |   〇メディア・IT

何人くらいいるのかはわからないが、日本の鄭愛淑(チョン・エスク)
アナファンにとっては朗報だ。

どうやら彼女は、結婚後もYTN(ニュース専門24時間テレビ)の
キャスターの仕事を続けるようだ。


△YTNの鄭愛淑アナ(2010年1月)

昨夜、正確には今日(1月8日)午前0時過ぎ、「ヲタク」は
グローバルコリアン(海外在住韓国人関連のニュース)の
コーナーに登場した彼女を、この目にした。

なお、上記の画像はYTNホームページからのキャプチャー。

彼女は、2009年暮れに結婚式を挙げたはずだが、その前後から
テレビには出ていなかった。

彼女の結婚後、「ヲタク」がYTNニュースで彼女を目にしたのは、
昨夜が初めてだ。

人妻となってしまった鄭アナではあるが、今後とも清らかな目と
心で彼女を応援し続けて行きたいものだ。



(終わり)



       ← 応援のクリックをお願いします。          


韓国風春雨他

2010年01月07日 |  〇買い物編

△2009年冬、釜山から持ち帰った品々(2)

どうやら、「ヲタク」は妻を甘く見ていたようだ。


△「私も甘く見ないでください

2009年冬のプサン訪問で持ち帰った品々は、鬱陵島スルメ他
ほぼ全て紹介したつもりだったが、まだまだあった。


△鬱陵島スルメ他の品々

同じように説明の画像も付け加えておく。



フェリーなら、少なくともプサン港のターミナルから博多(下関)港の
ターミナルまでは有料で手荷物を運搬してくれるとは言え、こうした
品々を自宅まで持ち帰るとなると、かなりの体力が必要だ。

韓国人女性と結婚する予定のある男性は、前もって体も鍛えて
おいた方がいいのかもしれない。






△「余計なお節介だ
的外れなアドバイスはやめろッ







(終わり)


     参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


鬱陵島スルメ他

2010年01月07日 |  〇買い物編

△「ヲタク」と上の子2人が持ち帰った荷物(特急の車内で撮影)

2009年冬のプサン訪問でも、「ヲタク」家族は、プサンから
様々な品を持ち帰った。

量も嵩(かさ)み重い荷物となるので、「ヲタク」や息子としては、
決してこころよく持ち帰った品々ではないが、妻(母)の命令と
あれば致し方がないのである。


△「ヲタクさんって、奥さん思いの
やさしい方ですね・・・。くやしい・・・



△自家用車に積まれた妻の荷物(妻と末っ子の帰国は10年正月過ぎ)

今回、その品々の中身を公開することにした。

2009年冬のプサン訪問関連の記事は、おそらく、これで
本当に最後となる。

ある意味では、プサン訪問記の最後を飾るに最もふさわしい
記事だろう。

それでは、今回のプサン訪問で「ヲタク」家族が福岡の自宅に
持ち帰った多種多様な品々を、写真で紹介する。


△2009年冬のプサン訪問で持ち帰った品々

もちろん、品目は網羅(もうら)したつもりだが、量的にはほんの
一部である。

ところで、上記の写真を見ただけで品物の種類がわかる人は、
かなりの韓国通と言えるだろう。

ここでは、写真の品々を簡単に説明した画像も添えておく。



今後、韓国人女性の心をつかもうと考えている男性読者、
あるいは、韓国人女性と結婚する予定のある男性読者なら、
前もってこれくらいの関連用語は頭に入れておいてもいい。

家庭的な男性として、好感度がかなりアップすることは
間違いない。




△「そんなことは絶対になイッ


<追記>

2009年冬のプサンから持ち帰った品々は、他にもあったことが
判明した。「韓国風春雨他」にまとめている。


(終わり)


       ← 応援のクリックをお願いします。