ブラジルには外国人向けのポルトガル語試験がある。CELPS-BRAS。ブラジル政府の文部省が設けた政府公認の試験である。ブラジルの大学に入学するにはこの試験に合格している必要がある。
僕はこの試験を多分2回受けたと思う。1回目はブラジル滞在2年目で、2回目は4、5年前。当時は上級での合格、中級での合格と不合格の3段階しかなく、僕は2回目に受けた時に中級合格であった。上級で受かった生徒は皆スペイン語圏の留学生であり、僕よりはるかにポルトガル語能力が低い人も中級で受かっており、何だかやるせない思いをしたのを今でも覚えている。
現在ブラジル滞在暦9年2ヶ月。今年で10年目の区切りの年である。1年に2回しか試験はないのだが、後期の試験の日程が10月17日に決まった。前期も受けようと思っていたのに、気付いたら受付期間を過ぎていた。今回は受付期間が6月30日から8月15日ということで、早めに申し込みを済ませ、受験気分を盛り上げて望もうと思う。
現在の試験は上級、上中級、中上級、中級、不合格の5段階になったようである。また、いつの間にか日本でも試験が受験できるようになっているらしい。随分この試験も権威がでてきたものである。日本で「私はポルトガル語ができるよ」と言えて通訳として働くためには、最低でも上中級で合格する必要があるそうだ。
はっきり言ってブラジルに10年近くいて、上中級くらいでは情けない。できれば上級に受かりたいものである。でも、難しいと思う。試験は全員が同じものを受けるため、各級ごとに違いはない。また、小論形式であるため、単純な知識を問う形式の問題ではない。従って、採点者の評価の仕方も難しい。
ブラジルに住んでいるので、日常生活においてポルトガル語を読んだり、聞いたり、話したりすることは多い。でも、書くことは非常に少ない。試験日までもう4ヶ月もない。今後は努力してなるべく毎日ポルトガル語で文書を書くように心がけていかないと、いつまで経っても日記程度の文章レベルから脱することは難しい。
今後は試験日までこのブログも頑張ってポルトガル語で書いて見ようかなと考えている。人に見られるというのは励みにもなるしね。ただ、ポル語だけだと読んでくれる日本人が分からないかもしれない。でも、ブラジルに興味があって読んでくれている人が多いから、ポル語が分かる人が多いと言うことでいいかもしれない。
No Brasil existe a prova de proficiência de língua portuguesa destinhada para estrangeiros. O nome dela é CELPS-BRAS.É a prova oficial criada pelo ministério da educação do governo brasileiro.Para um estrangeiro entrar na universidade brasileira, é necessário ter passado nesta prova de proficiência antes.
Se não me engano, eu fiz esta prova duas vezes, na primeira vez no segundo ano no Brasil e na segunda no quarto ano. Naquela época, havia três níveis desde aprovação no nível avançado, aprovação no nível intermediário até reprovação. Eu passei no nível intermdeiário na segunda tentativa. A grande maioria das pessoas que passou no nível avançado era de pessoas dos países cuja língua materna era espanhol. Eu ainda me lembro de que fiquei chateado ao saber que quem sabia bem menos do que eu também passou no nível intermediário.
Eu moro no Brasil durante nove anos e dois meses neste momento.Este ano será um ano marcante de dez anos de permanência.Esta prova realiza-se duas vezes por ano.O data de prova no segundo semestre foi determinado. Eu planejava fazer esta prova no primeiro semestre. Entretanto, quando ia fazer inscrição, já tinha passado a época de inscrição. No segundo semestre, o prazo de inscrição será de dia 30 de junho até dia 15 de agosto. Pretendo fazer inscrição o mais cedo possível a fim de me incentivar a estudar mais.
Atualmente a prova tem cinco níveis de aprovação no nível avançado,avançado intermediário, intermediário avançado,intermediário até reprovação.Além disso,pode fazer esta prova até no Japão hoje em dia. Com toda essa mudança, parece que esta prova tem muito mais validade do que antes.Para trabalhar como intérprete no Japão com argumento de que eu sei falar português,dizem que precisa passar no nível avançado intermediário no mímimo.
Com dez anos de permanência no Brasil, uma aprovaçao no nível avançado intermediário é um resultado lamentável. Se der, quero passar no nível avançado. Porém, não deve ser nada fácil. A prova é igual para todo mundo. Portanto, não há diferença nenhuma conforme níveis. Além disso, como a prova é composto de redações, não é tipo de prova que testa conhecimentos simples. Sendo assim, seria dificir dar nota para quem corrige também.
Como eu moro no Brasil, eu leio, escuto e falo em português no dia cotidiana.Entretanto, difícilmente eu escrevo algum texto em português. Faltam menos de quatro meses até o data de prova.Se eu não me esforçar para escrever textos em português todos os dias daqui para frente, o meu nível de português deixará de sair do nível do diário independente do tempo decorrido.
Estou pensando em escrever algum texto em português neste blog até o data de prova.Leitores do blog seria bom motivo para eu escrever.Talvez leitores japoneses não entendam o que está escrito se fosse só em português.Mas, quem acessa meu blog deve ter interesse pelo Brasil. Portanto, pode ser que não precise me preocupar com isso considerando que a maioria dos leitores entenda português.
僕はこの試験を多分2回受けたと思う。1回目はブラジル滞在2年目で、2回目は4、5年前。当時は上級での合格、中級での合格と不合格の3段階しかなく、僕は2回目に受けた時に中級合格であった。上級で受かった生徒は皆スペイン語圏の留学生であり、僕よりはるかにポルトガル語能力が低い人も中級で受かっており、何だかやるせない思いをしたのを今でも覚えている。
現在ブラジル滞在暦9年2ヶ月。今年で10年目の区切りの年である。1年に2回しか試験はないのだが、後期の試験の日程が10月17日に決まった。前期も受けようと思っていたのに、気付いたら受付期間を過ぎていた。今回は受付期間が6月30日から8月15日ということで、早めに申し込みを済ませ、受験気分を盛り上げて望もうと思う。
現在の試験は上級、上中級、中上級、中級、不合格の5段階になったようである。また、いつの間にか日本でも試験が受験できるようになっているらしい。随分この試験も権威がでてきたものである。日本で「私はポルトガル語ができるよ」と言えて通訳として働くためには、最低でも上中級で合格する必要があるそうだ。
はっきり言ってブラジルに10年近くいて、上中級くらいでは情けない。できれば上級に受かりたいものである。でも、難しいと思う。試験は全員が同じものを受けるため、各級ごとに違いはない。また、小論形式であるため、単純な知識を問う形式の問題ではない。従って、採点者の評価の仕方も難しい。
ブラジルに住んでいるので、日常生活においてポルトガル語を読んだり、聞いたり、話したりすることは多い。でも、書くことは非常に少ない。試験日までもう4ヶ月もない。今後は努力してなるべく毎日ポルトガル語で文書を書くように心がけていかないと、いつまで経っても日記程度の文章レベルから脱することは難しい。
今後は試験日までこのブログも頑張ってポルトガル語で書いて見ようかなと考えている。人に見られるというのは励みにもなるしね。ただ、ポル語だけだと読んでくれる日本人が分からないかもしれない。でも、ブラジルに興味があって読んでくれている人が多いから、ポル語が分かる人が多いと言うことでいいかもしれない。
No Brasil existe a prova de proficiência de língua portuguesa destinhada para estrangeiros. O nome dela é CELPS-BRAS.É a prova oficial criada pelo ministério da educação do governo brasileiro.Para um estrangeiro entrar na universidade brasileira, é necessário ter passado nesta prova de proficiência antes.
Se não me engano, eu fiz esta prova duas vezes, na primeira vez no segundo ano no Brasil e na segunda no quarto ano. Naquela época, havia três níveis desde aprovação no nível avançado, aprovação no nível intermediário até reprovação. Eu passei no nível intermdeiário na segunda tentativa. A grande maioria das pessoas que passou no nível avançado era de pessoas dos países cuja língua materna era espanhol. Eu ainda me lembro de que fiquei chateado ao saber que quem sabia bem menos do que eu também passou no nível intermediário.
Eu moro no Brasil durante nove anos e dois meses neste momento.Este ano será um ano marcante de dez anos de permanência.Esta prova realiza-se duas vezes por ano.O data de prova no segundo semestre foi determinado. Eu planejava fazer esta prova no primeiro semestre. Entretanto, quando ia fazer inscrição, já tinha passado a época de inscrição. No segundo semestre, o prazo de inscrição será de dia 30 de junho até dia 15 de agosto. Pretendo fazer inscrição o mais cedo possível a fim de me incentivar a estudar mais.
Atualmente a prova tem cinco níveis de aprovação no nível avançado,avançado intermediário, intermediário avançado,intermediário até reprovação.Além disso,pode fazer esta prova até no Japão hoje em dia. Com toda essa mudança, parece que esta prova tem muito mais validade do que antes.Para trabalhar como intérprete no Japão com argumento de que eu sei falar português,dizem que precisa passar no nível avançado intermediário no mímimo.
Com dez anos de permanência no Brasil, uma aprovaçao no nível avançado intermediário é um resultado lamentável. Se der, quero passar no nível avançado. Porém, não deve ser nada fácil. A prova é igual para todo mundo. Portanto, não há diferença nenhuma conforme níveis. Além disso, como a prova é composto de redações, não é tipo de prova que testa conhecimentos simples. Sendo assim, seria dificir dar nota para quem corrige também.
Como eu moro no Brasil, eu leio, escuto e falo em português no dia cotidiana.Entretanto, difícilmente eu escrevo algum texto em português. Faltam menos de quatro meses até o data de prova.Se eu não me esforçar para escrever textos em português todos os dias daqui para frente, o meu nível de português deixará de sair do nível do diário independente do tempo decorrido.
Estou pensando em escrever algum texto em português neste blog até o data de prova.Leitores do blog seria bom motivo para eu escrever.Talvez leitores japoneses não entendam o que está escrito se fosse só em português.Mas, quem acessa meu blog deve ter interesse pelo Brasil. Portanto, pode ser que não precise me preocupar com isso considerando que a maioria dos leitores entenda português.