Amelia定例トライアル(テクニカル)の訳文を、締め切り日(21日)2日前の19日に提出しました。提出後の数時間はドキドキしてしまいましたが、半ば諦めてかその後は平常に戻りました。
今回の課題文は決して易しい訳ではありませんが、思っていたよりも苦労しませんでした。けれど、ある言葉をカタカナ表記にすべきか、そのまま英語表記にすべきか、かなり悩みました。表記のしかたって分野や想定読者によっても変わってくるようです。
さてさて、仕事探しの方はなかなか見つからないままです。やはり障碍者枠だと厳しいものがあります。ハローワークの求人では事務を中心に、Ameliaの求人では実務翻訳で未経験OKを目安に見ています。ただ、ハローワークの求人を見てても事務の仕事は10件に1件あるかないか、Ameliaでも未経験は倍率が高いしすぐに締め切られます。
A型事業所に取り敢えず通い、そこで働きながらまた他の仕事を探すことも考えました。でも、ハローワークの職員さんからは経験が生かせないしもったいないのではと言われました。前にも働いたことがあるので分かりますが、A型事業所は訓練所のような場所であって、仕事内容も軽作業が中心なのです。
正直言って、本当は事務でなくて、翻訳の仕事がしたいです。翻訳の仕事でやっていくのは厳しいでしょうが、それでも学生時代から目指しているものを捨てきれません。英語力はまだまだ弱いけれども、英語から日本語に直していく作業って楽しいです。特に上手く訳せた時は嬉しくて。
病気のために一時はAmeliaをやめたいと思った時がありました。それに会社勤めの方がお給料も安定しているはず。でも、自分がやりたいと思っているのにやらないままでは、一生後悔することになるのでは? 1回きりの人生ですし、どれだけ失敗しても諦めたくないです。
今回の課題文は決して易しい訳ではありませんが、思っていたよりも苦労しませんでした。けれど、ある言葉をカタカナ表記にすべきか、そのまま英語表記にすべきか、かなり悩みました。表記のしかたって分野や想定読者によっても変わってくるようです。
さてさて、仕事探しの方はなかなか見つからないままです。やはり障碍者枠だと厳しいものがあります。ハローワークの求人では事務を中心に、Ameliaの求人では実務翻訳で未経験OKを目安に見ています。ただ、ハローワークの求人を見てても事務の仕事は10件に1件あるかないか、Ameliaでも未経験は倍率が高いしすぐに締め切られます。
A型事業所に取り敢えず通い、そこで働きながらまた他の仕事を探すことも考えました。でも、ハローワークの職員さんからは経験が生かせないしもったいないのではと言われました。前にも働いたことがあるので分かりますが、A型事業所は訓練所のような場所であって、仕事内容も軽作業が中心なのです。
正直言って、本当は事務でなくて、翻訳の仕事がしたいです。翻訳の仕事でやっていくのは厳しいでしょうが、それでも学生時代から目指しているものを捨てきれません。英語力はまだまだ弱いけれども、英語から日本語に直していく作業って楽しいです。特に上手く訳せた時は嬉しくて。
病気のために一時はAmeliaをやめたいと思った時がありました。それに会社勤めの方がお給料も安定しているはず。でも、自分がやりたいと思っているのにやらないままでは、一生後悔することになるのでは? 1回きりの人生ですし、どれだけ失敗しても諦めたくないです。