今日もまだ北京っ子の老師が
春休みで中国に回家(家に帰える)して
まだ日本に戻ってないので
今回も前回にひきつづき別的老師(別の先生)に
教わりました・・・・・が・・・
テキストに(想)の単語がでてきて
老師が(想)を使って作文してくださいと言うので
私は
我好想有中国朋友
(私は中国の友達がとても欲しい)
と言ったら、そう言ういい方はしない
えっ?
「私は中国の友達がとても欲しい」と言う意味じゃないんですか?
その場合は
「我非常想有中国朋友」といいます
でも「我好想有中国朋友」
(私は中国の友達がとても欲しい)
の言い方はとても良いですと言われたんですが?
以前、北京っ子の小姐に同じように(想)を使って
文を作ってくださいと言われたので
私は、「我最想有中国朋友」と
「我好想有中国朋友」の2つを書いたら
「我最想有中国朋友」より「我好想有中国朋友」の方が
言い方としてはとても良いですと
誉められたので「好想」を気に入って使ってました。
以前、ケンタッキーのCMでも「我好想吃」と言ってたので・・・・・
でも、「我好想有中国朋友」と教わったんですが・・・
えっ!
誰に教わったんですか!
何か私が悪いことして怒られたみたいな
(或いはS女王様がM男に言いつけるような)
まずっ、北京っ子の名前は出せないので
別的・・・・・で止めました。
あ、そうですか!
「我好想有中国朋友」は
子供が言うような言い方です!
えっ?子供が使う言い方?
帰路ずーっと、なんだか訳分らないし
キツイ言い方だったし
(中国の国民性で、それが普通の言い方なのかも?)
今日はなんだかキツネに抓まれたような授業でした
春休みで中国に回家(家に帰える)して
まだ日本に戻ってないので
今回も前回にひきつづき別的老師(別の先生)に
教わりました・・・・・が・・・
テキストに(想)の単語がでてきて
老師が(想)を使って作文してくださいと言うので
私は
我好想有中国朋友
(私は中国の友達がとても欲しい)
と言ったら、そう言ういい方はしない
えっ?
「私は中国の友達がとても欲しい」と言う意味じゃないんですか?
その場合は
「我非常想有中国朋友」といいます
でも「我好想有中国朋友」
(私は中国の友達がとても欲しい)
の言い方はとても良いですと言われたんですが?
以前、北京っ子の小姐に同じように(想)を使って
文を作ってくださいと言われたので
私は、「我最想有中国朋友」と
「我好想有中国朋友」の2つを書いたら
「我最想有中国朋友」より「我好想有中国朋友」の方が
言い方としてはとても良いですと
誉められたので「好想」を気に入って使ってました。
以前、ケンタッキーのCMでも「我好想吃」と言ってたので・・・・・
でも、「我好想有中国朋友」と教わったんですが・・・
えっ!
誰に教わったんですか!
何か私が悪いことして怒られたみたいな
(或いはS女王様がM男に言いつけるような)
まずっ、北京っ子の名前は出せないので
別的・・・・・で止めました。
あ、そうですか!
「我好想有中国朋友」は
子供が言うような言い方です!
えっ?子供が使う言い方?
帰路ずーっと、なんだか訳分らないし
キツイ言い方だったし
(中国の国民性で、それが普通の言い方なのかも?)
今日はなんだかキツネに抓まれたような授業でした
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます