海外で何気なく日本語を見かけたときにふと違和感を覚える・・・ということがあります。
たとえば、これ。
ラ=ラ
こ=ン
ド=ド
ソ=リ
ランドリーです。
これは台湾のホテルで見つけました。
韓国でもこれに似たようなものを見たことがありますが、こういう間違いから推察すると、日本語のカタカナの「シ」「ツ」「ソ」「ン」「リ」あたりは、使い方としてかなり難関なんだろうということです。
海外で何気なく日本語を見かけたときにふと違和感を覚える・・・ということがあります。
たとえば、これ。
ラ=ラ
こ=ン
ド=ド
ソ=リ
ランドリーです。
これは台湾のホテルで見つけました。
韓国でもこれに似たようなものを見たことがありますが、こういう間違いから推察すると、日本語のカタカナの「シ」「ツ」「ソ」「ン」「リ」あたりは、使い方としてかなり難関なんだろうということです。