やっぱ適当がいいでしょ。
以前から適当に発音してたけど「奈良ロール」「ライダー上」は思い付かなかった。
先輩rock you
http://www.ntv.co.jp/rockyou/kokoro/
「奈良ロール」Not at all
「ライダー上」らいだーうえ ですね。 right away
それにしてもGet out をゲットアウトなんて言う人いるの??ギャグでしか言わん。
あのペラペラの別所哲也さんも英語で苦労してた時代があったなんて。((((;゜Д゜))))
brabrabrabra を会話中にブラジャーブラジャーって急に言い始めた変な日本人って思われて大爆笑は美味しいね。間違ったっていいんだよね。
と言いつつ普段英語で会話する機会が無いから結局、英語の歌を適当に歌うしかないのであった。
もしくはEテレを見ながら一緒に復唱。
安河内先生ってだれ?安河内ってお宝鑑定団の人の名前の印象。
I'd like to なになにでいいんだ。
あとはThis is なになにを疑問形にしたりして使いまわす。
メニュー見ながら thisを連発しても大丈夫。
この前Eテレの夜verでも発音に関するレクチャーをアナユキあなゆき のlet it goを使って放送されていた。
耳で聞こえたまま言う。レリゴー って。
日本人はLとRの発音の区別が苦手だからこれを練習するといいらしい。
あぶらもの とりすぎ みるみる ふとりすぎ の中のラ行をLは舌の先端を上の歯の裏に付けたのを余韻を残しながら下に。
Rは毎度発音の前にウの口をする。舌は先端を喉の奥に向けて丸める。その時に口腔内のどこにも付かないように気をつける。
あぶらもの とりすぎ みるみる ふとりすぎ の先生は小藪とまえだまえだと一緒に出てる先生だったと思った。
あの独特の発音記号の。
あ、あとクミッキーも出ていた。英語でブログを更新するのは良いアイディアだよね。(・∀・)イイネ!!
毎回は英語では書けん。
翻訳機にかける時にちゃんと主語を書いてないと変な文に変換される時が多い気がする。で、結局読み直して手直し。
私がいつも使ってるエキサイト翻訳機
エキサイト翻訳機 英語 http://www.excite.co.jp/world/english/
普段使ってる適当な文ではなく、主語を入れる。他の部分も丁寧な表現をする。翻訳された英語を左側に貼り付けて、英語から日本語に更に変換してみて翻訳された日本語が変じゃないかチェックする。これを数回繰り返す。自分で読み直して自分で手直しもしてみる。
翻訳機 でgoogle検索
https://www.google.co.jp/search?q=%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%A9%9F&hl=ja&gws_rd=ssl
あと、ネイティブの概念は大西先生の番組が好き。
大西先生といえば今は篠山紀信さんの息子さんの篠山輝信(あき)がぶっつけ本番で挑戦してる番組が良いよね。( ・∀・) イイネ!
ディズニー・スタジオ公式チャンネル
一緒に歌おう♪「アナと雪の女王」 Let It Go<歌詞付Ver.>松たか子
ディズニー・スタジオ公式チャンネル
一緒に歌おう♪「アナと雪の女王」 Let It Go<歌詞付Ver.>イディナ・メンゼル
バイリンガール英会話【#181】アナと雪の女王『Let it go』でレッスン☆
英語ver 歌詞付き ディズニーUK ?
FROZEN - Let It Go Sing-along | Official Disney HD
一応学問か?
学問一般 ブログランキングへ