日本語では「習慣」と「慣れる」の二つの単語の品詞を言えば、前者は名詞で、後者は動詞です。
その二つの単語の中国語の訳はみな「习惯」です。中国語の「習慣」は動詞にもなるし、名詞にもなります。しかし中国語ではどのようにこのような品詞が異なる単語を使い分けていますか。それを知るために、まず下の例文を見てみましょう。
① 我习惯散步(不习惯跑步)。
私は散歩することには慣れています(ジョギングすることに慣れません)。
② 散步是我的习惯。
散歩は私の習慣です。
③ 我已经习惯每天散步了。
私はすでに毎日散歩することに慣れました。
以上の例文での「习惯」の使い方からも、「习惯」は名詞の習慣の意味と動詞の慣れるの意味を両方持っていることが分かりました。
中国語では、なぜそのような表現する方法ができるのか、不思議に思うかもしれません。
実は中国語では「习惯」の品詞はもともと動詞で、慣れるという意味です。習慣の意味は後で慣れるの意味から派生されました。「习惯」のように動詞の意味とその動詞の意味から名詞の意味が派生される場合は少なくないです。
その二つの単語の中国語の訳はみな「习惯」です。中国語の「習慣」は動詞にもなるし、名詞にもなります。しかし中国語ではどのようにこのような品詞が異なる単語を使い分けていますか。それを知るために、まず下の例文を見てみましょう。
① 我习惯散步(不习惯跑步)。
私は散歩することには慣れています(ジョギングすることに慣れません)。
② 散步是我的习惯。
散歩は私の習慣です。
③ 我已经习惯每天散步了。
私はすでに毎日散歩することに慣れました。
以上の例文での「习惯」の使い方からも、「习惯」は名詞の習慣の意味と動詞の慣れるの意味を両方持っていることが分かりました。
中国語では、なぜそのような表現する方法ができるのか、不思議に思うかもしれません。
実は中国語では「习惯」の品詞はもともと動詞で、慣れるという意味です。習慣の意味は後で慣れるの意味から派生されました。「习惯」のように動詞の意味とその動詞の意味から名詞の意味が派生される場合は少なくないです。