釜山より愛をこめて ~From Busan with LOVE~ 

釜山での珍生活の日々・韓国についてをつづります。
日本・韓国両国の友人たちに愛をこめて♪

これが“コングリッシュ”

2007年11月13日 | ビックリ(*_*)
日本語の中にも、“和製英語”というのがたくさんある。
「ナイター」→“night game”
「シャープペン」→“mechanical pencil”
なんていうのが代表的。
最近では、正しい英語に直していることもあるけれど。

ここ韓国でも、日本に負けず「コングリッシュ(konglish)」があるのだ~。
韓国の外来語は「英語の発音を重視している」そうなので
ハンバーガーチェーンの「バーガー キング」は「ボゴキn」と言う
バスだって「ボス」と言うし、タクシーだって「テクシ」と言う。

まあ、このあたりは英語の発音を真似て言っていると思うけど
やっぱり韓国ならではの英語がある。

まずビックリしたのが「携帯電話」のこと
英語では“cellular phone”とか“mobile phone”と言うのに
韓国では“휴대폰(ヒュデポン)”と言うのだ。
どうやら「ハンディ ホーン」(多分 和製英語?)から来たらしい。

名刺をもらうと携帯番号として
HP:010-×××-△△△△とか書いてある。
휴대폰(ヒュデポン)の省略でHPと書くのだ。
最初に見たときにはHPが「ホームページ」の省略か?と思ったくらいだ

次に驚いたのが“아이솟핑(アイ ショッピング)”という言葉。
なんのことか分かった? 
そう!「ウインドウショッピング」のこと。
アイはeyeから来ていると思うんだけれど、
まあ、確かに目で買い物するわねえ~
ちなみに、正しい英語は“window shopping”

最近、知ったのが「カップル」という言い方。
韓国では、日本ではもうお目にかかることは
とっても珍しい「ペアルック」を着ている人がまだ目につく。
それも色違いとか、テイストが似ているというものでなく
全く一緒のものを身につけている。
そのペアルックを韓国では「カップル」というそうだ。
でも、さすがに「カップルは恥ずかしい~
と言う人も増えてきたらしい。

“表に目立つものは恥ずかしいけれど、中に着るものならいいだろう”
ってことなのか
下着コーナーでは「男女で同じ柄、デザインのもの」を売っている
もちろん、男性用、女性用で、男性がブラジャーをするわけではないよ
男女のマネキンを並べて、カップルの下着を、
しかも韓国チックな“どハデ!”なものを売っているので
見ているだけで恥ずかしくなる。。。
特に男性用は「こんなの誰が着るの??」ってかんじ。

日本語では「男女が一緒にいることを“カップル”」っていうよね。
今時はあまり使わないかな?
“じゃあ、男女のカップルはなんて言うの?”と聞いたら
“それもカップルかなあ~”という返事。

特に大学生のカップルは“CC”というのだそうだ。
“CC”は“キャンパス カップル”なんだと!


う~~~ん、コングリッシュの謎はさらに深まる。。。
     

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。