アイデアリズム idealism daydream

英語とカタカナ語

言葉は常に変わっていく、ああ、諸行無常なり~・・・

 と思ってて、最近のKY(=空気読めない、の意味らしい)とか「どんだけー(=感嘆の意味のようだ)」何ツー事は全くついていけない私でありました。

年を感じるねぇ・・・

 なんてふと寂しくなったりして。

----------

 さてさて、最近MacOSX10.5(通称Leopard)が気になる私であります(私のiBook G4は対象外なのでインストール出来ないのですが)。皆さん、この"Leopard"ってなんと読んでいますか?

レオパードじゃないの?!

 昔からそう信じていた私ですが、最近では「レパード」となりつつあるようです。

なんでレオパードじゃなくてレパードなの~?!

 英語の発音を聞くと確かにレパードと聞こえるような気もします。
 しかし、英語の発音を日本語にする事自体に無理がある(日本語には無い発音があるから)ンで、カタカナ語(日本式?!)として「レオパード」とか「レオパルド」で良いんじゃないかなぁ・・・と常に後ろ向きな私であります。

でもさぁ、英語なんだから英語っぽく書いたり話したりした方が良くね?

 と考えたりするのですが、無い発音をどのように書いたり話したりすれば良いのかを本気で悩む事になってしまいそうです。

excite(エキサイト)はイクサイっッ
jaguar(ジャガー)はジャグぁ~
apple(アップル)はアプゥ

 になっちまうッてばよ!! (多分)
 それどころか、

Céline Dion(セリーヌ・ディオン)はセデン・ディア~(ナ)
 とか、
Milla Jovovich(Мілла Йовович、ミラ・ジョヴォヴィッチ)はミールラ・ヨーヴァヴィチュ

 等、もはや判別不能、分けわかんね~ンだッてばよ!!

 そうそう、新世紀エヴァンゲリオン(EVANGELION)は多分「新世紀イヴァンジェリォ」となると思われます。

なんか文字化けしているみたいな気持ちになる・・・

----------

 そんなわけで私はいくらKYと言われようが「レオパード」を使う事にしようかと思う今日この頃(私の決意はすぐ揺らぎますが気にしないでください)。

 ちなみに韓国&日本間では「互いの国の音に出来るだけ近く発音(上記の例では"レパード")」、中国&日本間では「互いの母国語で発音(上記の例では"レオパード")」だそうです。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「考え事イロイロ」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事