尾道文化紀行の旅

今年8月から広島県尾道市の「尾道観光大志(使)」を拝命し、箱庭的都市の独特の尾道文化を分かりやすく伝えるブログです。

「日本遺産」、ブランド構築でより注目度が増す

2021-08-30 16:39:42 | 日記

前回の「尾道・文化紀行」で「尾道水道が紡いだ中世からの箱庭的都市尾道は日本遺産」という内容を紹介した。

尾道が日本遺産に認定されていることを最近まで知らなかった。

というよりは、日本遺産ついての知識がないのに等しいものであった。

In the previous "Onomichi / Cultural Journey", I introduced the content that "Onomichi, a medieval city spun by Onomichi Suido, is a Japanese heritage site." Until recently, I didn't know that Onomichi was designated as a Japanese heritage site. Rather, it was equivalent to having no knowledge of Japan Heritage.

 

ということで、遅ればせながら「日本遺産」について少し調べてみた。

日本遺産は文化庁の管轄で、地域に受け継がれている有形・無形のあらゆる文化財群を対象に

価値付けや保護を目的に平成27年4月に制定された。

その第一号として、「国境の島 壱岐・対馬・五島~古代からの架け橋~」というストーリーで

認定されたのが長崎県壱岐島である。

尾道は、というと2017年に「尾道水道が紡いだ中世からの箱庭的都市」として認定され、

現在では全国108カ所が日本遺産に登録されている。

So, I did a little research on "Japan Heritage", though I was late. Japan Heritage is under the jurisdiction of the Agency for Cultural Affairs, and was established in April 2015 for the purpose of valuing and protecting all tangible and intangible cultural properties inherited in the region. As the first of these, Iki Island, Nagasaki Prefecture was certified in the story of "Iki, Tsushima, Goto, the border islands-a bridge from ancient times". Onomichi was certified as a "box garden city from the Middle Ages spun by Onomichi Suido" in 2017, and 108 places nationwide are currently registered as Japan Heritage.

 

 

認定されるもっとも大きな理由としては、文化庁のホームページによると、

「日本遺産(Japan Heritage)」は地域の歴史的魅力や特色を通じて

我が国の文化・伝統を語るストーリーを「日本遺産」として認定するものと記されている。

認定される最大の要因としては、その地域を語るうえで欠かせないポイント、

つまり魅力溢れる有形・無形の様々な文化遺産に相応しいストーリーが不可欠のようだ。

そしてその様々な文化財群を、地域が主体となって総合的に整備・活用し、

国内だけでなく海外へも戦略的に発信していくことにより、地域の活性化を図ることが目的と記されてあった。

According to the website of the Agency for Cultural Affairs, "Japan Heritage" certifies stories that tell the culture and traditions of Japan through the historical charm and characteristics of the region as "Japan Heritage". It is written that. The biggest factor to be recognized is that it is indispensable to talk about the area, that is, a story suitable for various attractive tangible and intangible cultural heritage. The purpose is to revitalize the region by comprehensively developing and utilizing the various cultural property groups mainly by the region and strategically disseminating them not only in Japan but also overseas. It was written.

 

日本遺産は、世界遺産の日本版のように思われるが少々違うようだ。

その違いというのは、世界遺産登録や文化財指定は、

いずれも登録・指定される文化財(文化遺産)の価値付けを行い、保護を担保することが目的である。

一方、日本遺産は地域に点在する遺産を「面」として活用し、

地域活性化を図ることを目的としている点が違うようだ。

認定にあたっては、その地域(面)の歴史文化的ストーリーが認定の大きなカギになる。

そのストーリーは次の事項を踏まえた内容と定義されている。

・地域の風土に根ざし世代を超えて受け継がれている伝承、風習等を踏まえたストーリー

・そのストーリーの核になるのが、地域の魅力として発信する明確なテーマを設定の上、

建造物や遺跡・名勝地、祭りなど地域に根ざして継承・保存がされている文化財にまつわるものが据えられていること。

・単に地域の歴史や文化財の価値を解説するだけのものになってないこと

などが認定の大前提のようである。

Japan Heritage seems to be the Japanese version of World Heritage, but it seems a little different. The difference is that both World Heritage registration and cultural property designation are aimed at valuing the registered and designated cultural properties (cultural heritage) and ensuring protection. On the other hand, Japan Heritage seems to be different in that it aims to revitalize the region by utilizing the heritage scattered in the region as a "face". For certification, the historical and cultural story of the area (face) is the key to certification. The story is defined as the content based on the following matters.

・A story based on traditions and customs that are rooted in the local climate and have been passed down from generation to generation.

・The core of the story is the cultural assets that are inherited and preserved rooted in the region, such as buildings, archaeological sites, scenic spots, and festivals, with a clear theme to be transmitted as the charm of the region. Being installed.

・It is not just an explanation of the history of the region and the value of cultural properties. Etc. seems to be a major premise of certification.

 

 

日本遺産に認定されることで、対外的にはその地域が「日本遺産」というブランドとして価値付けに大きく貢献する。

それにより外へ向けての発信力が強くなるのは言うまでもない。

なによりも大きいのが、地域のコンセプトストーリーが明確になり、

その地域内の人々の意識向上に間違いなくつながっていく。

ただ、まだ「日本遺産」がハイクオリティとしてのブランドとして定着しているようには思えない。

歴史文化の宝庫である日本の文化遺産を国内で次世代を担う子供たちに広げていくことが、

何よりも肝要なことのように思えてならない。

By being certified as a Japan Heritage, the area will contribute significantly to the value of the brand as "Japan Heritage" externally. Needless to say, this will strengthen the ability to transmit to the outside. The biggest thing is that the concept story of the area will be clarified, which will definitely lead to raising the awareness of the people in the area.

However, it does not seem that "Japan Heritage" has been established as a brand as high quality. Expanding Japan's cultural heritage, which is a treasure trove of historical culture, to children who will lead the next generation in Japan must seem to be the most important thing.

 

リポート/ 渡邉雄二 写真 / 栗山主税・渡邉雄二 Reported by Yuji Watanabe Photo by Chikara Kuriyama


尾道水道が紡いだ中世からの箱庭的都市、尾道は日本遺産! 【尾道・文化紀行2】

2021-08-23 14:51:56 | 日記

新型コロナウィルスが発生し世界を席巻するまでは、海外からの観光客の、日本の見たい観光地は「世界遺産」に認定されているところが多いのは言うまでもない。それだけ世界遺産への世界的な価値概念は非常に高い。だから、国内外に問わず、随所で世界遺産の登録への準備、活動は盛んなようである。

 

It goes without saying that many tourist destinations that foreign tourists want to see in Japan have been designated as "World Heritage Sites" until the outbreak of the new coronavirus and sweeping the world. The concept of global value for World Heritage is very high. Therefore, it seems that preparations and activities for registration as a World Heritage Site are active everywhere, both in Japan and overseas.

 

先日、広島県尾道市から尾道観光大志(使)の名刺が送られてきた。今年の8月から一年間大志を仰せつかり、微力ながら尾道のPRに少しでもお役に立てればと思っている。しかしながら高校生活の3年間を尾道(向島)で過ごした程度なので、尾道に造詣が深いわけではない。

この度の大志任命を機会に、懐かしむように尾道を調べてみると、最初に目に飛び込んできた情報が、尾道は「日本遺産」に認定されているということ。その驚きと共に、恥ずかしながら日本遺産の知識が皆無といっていいほど乏しかった。

 

The other day, a business card of Onomichi Tourism Taishi was sent from Onomichi City, Hiroshima Prefecture. From August of this year, I have been aiming for a year, and I hope that it will be of some help to the PR of Onomichi. However, since l spent three years in high school in Onomichi (Mukaishima), l do not have a deep knowledge of Onomichi.

Taking the opportunity of this appointment, I looked up Onomichi with nostalgia, and the first information that came to my eyes was that Onomichi was certified as a "Japan Heritage". Along with that surprise, I was ashamed to say that I had almost no knowledge of Japan Heritage.

 

 

日本遺産については、随所に尋ねてみても残念ながら “日本遺産ってあるの?” という答えが返ってくるほど。世界遺産に比べ、その知名度がきわめて低いのは否めない。

現在、日本全国に108カ所が認定されているようだ。

尾道は、というと日本遺産が創設された平成27年度に「尾道水道が紡いだ中世からの箱庭的都市」という内容で認定された。

 

As for Japan Heritage, unfortunately, even if I ask everywhere, the answer is "Is there Japan Heritage?" It is undeniable that its name is extremely low compared to World Heritage Sites. Currently, it seems that 108 places have been certified all over Japan.

Onomichi was certified as "a city like a garden from the Middle Ages spun by Onomichi Suido" in 2015 when the Japanese heritage was founded.

 

 

そのストーリーは、尾道三山と対岸の島に囲まれた尾道は、町の中心を通る「海の川」とも言うべき尾道水道の恵みによって、中世の開港以来、瀬戸内随一の良港として繁栄し、人・もの・財が集積した。その結果、尾道三山と尾道水道の間の限られた生活空間に多くの寺社や庭園、住宅が造られ、それらを結ぶ入り組んだ路地・坂道とともに中世から近代の趣を今に残す箱庭的都市が生み出された。迷路に迷い込んだかのような路地や、坂道を抜けた先に突如として広がる風景は、限られた空間ながら実に様々な顔を見せ、今も昔も多くの人を惹きつけてやまない。(尾道市ホームページより転用)

 

The story is that Onomichi, which is surrounded by the three mountains of Onomichi and the islands on the opposite bank, has prospered as the best port in Setouchi since the opening of the port in the Middle Ages, thanks to the blessings of the Onomichi Channel, which can be called the "sea river" that passes through the center of the town. People, things, and goods have accumulated. As a result, many temples, shrines, gardens, and houses were built in the limited living space between Onomichi Sanzan and Onomichi Suido, and along with the intricate alleys and slopes that connect them, a box garden-like city that retains the atmosphere of the Middle Ages and modern times. Was created. The alleys that seem to get lost in the maze and the scenery that suddenly spreads beyond the slope show various faces in spite of the limited space, and it has attracted many people even now and in the past. (Diverted from the Onomichi City website)

 

 

少しずつではあるが、尾道の歴史や文化、そして暮らしなどを紹介していきたいと思っている。次回は、「日本遺産」について。

 

I would like to introduce the history, culture, and lifestyle of Onomichi, albeit little by little. Next time, I will write about "Japan Heritage".

 

リポート & 写真 / 渡邉雄二 Reported & Photos by Yuji Watanabe


ヒロシマに祈り!よい日が続きますように Pray to Hiroshima ! May the good days continue

2021-08-06 11:02:22 | 旅行

 

朝焼けに目覚める

今日は八月六日。原爆の日。投下されて七十六年

ただ、ヒロシマに合掌

悲惨な事がないように、と

一日一日、よい日が続きますように!

 

Wake up to the sunrise
Today is August 6th. Atomic bomb day.
76 years since it was dropped
However, it is a gassho to Hiroshima
So that do not be miserable
May the good days continue day by day!

記事 & 写真 / 渡邉雄二


様々な顔を見せる、今昔の「尾道」を探訪 ! 【尾道文化紀行1】 

2021-08-05 13:03:32 | 旅行

暑中お見舞い申し上げます。


オリンピックの金メダル奪取に湧き、そしていまは新型コロナの緊急事態宣言発令の報道がTVを賑わしている。

なかなか先が見えない不安をもちながらも、世間はもがきながらも必死に動いている。

筆者も、仰せつかった尾道観光大志(使)としての活動が8月から始動。

いままでの作業の合間にできる範囲内で瀬戸内の情緒あふれる尾道を紹介しようと思っている。

そうはいっても現在では情報がほとんどないので、尾道に関する情報をネットサーフィン(苦手)しながら彷徨っている。

 

 

そんな中で、ステキな尾道概要をまとめた文章を見つけた。

その文章を参照し、私の感想を交え「尾道文化紀行」第一弾がスタートした。

尾道三山にある、尾道を代表する三つ寺院、千光寺・西國寺・浄土寺が

尾道の歴史を紐解く上では欠かせない存在である。

そしてもう一つ歴史・文化を育んだものとして地形があげられる。

対岸の島に囲まれた尾道は、町の中心を通る「海の川」とも言うべき尾道水道の恵みが歴史を育む基盤になっている。

瀬戸内随一の港として繁栄し、人・もの・財が集積されてきた。

その結果、尾道三山と尾道水道の間の限られた生活空間に多くの寺社や庭園、住宅が造られ、

それらを結ぶ入り組んだ路地・坂道とともに中世から近代の趣を今に残す箱庭的都市が生み出された。

迷路に迷い込んだかのような路地や、坂道を抜けた先に突如として広がる風景は

限られた空間ながら実に様々な顔を見せ、今も昔も多くの人を惹きつけている。

 

 

そんな尾道を歴史・伝統・文化という切り口で、少しずつではあるが伝えていこうと思っている。

筆者の知識では当然ながら限りがあるので、皆さんのお力添えを賜ろうと思っている。

何なりと尾道情報をご提供いただければ嬉しい限りです。