我每天早上都要看新闻。
wǒ měitiān zǎoshang dōu yào kàn xīnwén.
わたしは毎朝いつもテレビのニュースを見ることにしている。
■《同形異義語》同じ漢字を使った単語であっても、日本語と中国語で全く意味の異なるものがあります。“每个人都有自己的想法,不能勉强”(どの人にも自分の考え方があるのだから、無理強いすることはできません)、“大丈夫,流血不流泪”(立派な男は、たとえ血を流しても涙は流さない)。
你家养着什么花儿?
Nǐ jiā yǎngzhe shénme huār?
あなたの家では、どんな花を育てていますか。
■日本語と中国語との文法規則には、思わぬ違いがあります。日本語の論理で中国語の文を作ったり訳したりすると、意外な間違えをすることもあります。《“什么” + 名詞 (日本語では、通常は「何の」と「の」が必要です)》“今天下午第一节是什么课?”(今日の午後の1時間目は何の授業ですか)、《二者選択にも用いる“谁” (日本語では「どっち;どちら」を用います)》“许贺和李明,谁是你男朋友?”(許賀さんと李明さん、どっちがあなたの彼氏ですか)。続き
wǒ měitiān zǎoshang dōu yào kàn xīnwén.
わたしは毎朝いつもテレビのニュースを見ることにしている。
■《同形異義語》同じ漢字を使った単語であっても、日本語と中国語で全く意味の異なるものがあります。“每个人都有自己的想法,不能勉强”(どの人にも自分の考え方があるのだから、無理強いすることはできません)、“大丈夫,流血不流泪”(立派な男は、たとえ血を流しても涙は流さない)。
你家养着什么花儿?
Nǐ jiā yǎngzhe shénme huār?
あなたの家では、どんな花を育てていますか。
■日本語と中国語との文法規則には、思わぬ違いがあります。日本語の論理で中国語の文を作ったり訳したりすると、意外な間違えをすることもあります。《“什么” + 名詞 (日本語では、通常は「何の」と「の」が必要です)》“今天下午第一节是什么课?”(今日の午後の1時間目は何の授業ですか)、《二者選択にも用いる“谁” (日本語では「どっち;どちら」を用います)》“许贺和李明,谁是你男朋友?”(許賀さんと李明さん、どっちがあなたの彼氏ですか)。続き
レッスン37~40の復習
疑問詞を使った文
发生地震的时候,首先应该做什么?
Fāshēng dìzhèn de shíhou,shǒuxiān yīnggāi zuò shénme?
地震が起きたとき、まず何をすべきか?
■“什么” shénme (なに・どんな)で、モノの正体を問います。また、“什么”は名詞の前に直接つけて、属性や種類を問うこともできます。例えば、你买了什么衣服?(どんな服を買ったのですか?)、他是你什么人?(彼はあなたの何にあたる人ですか?) など。
你刚才去哪儿了? 很多人来找过你.
Nǐ gāngcái qù nǎr le? Hěn duō rén lái zhǎoguo nǐ.
さっきはどこに行っていたの?たくさんの人があなたを訪ねて来たよ。
■“哪儿” nǎr (どこ)で場所を問います。同じ「どこ」を問う表現でも、“什么地方” shénme dìfang を使うと先に範囲を絞り込んで尋ねることが出来ます。例えば、你家在东京的什么地方?(あなたの家は東京のどこですか?)。
你来日本几年了? -四年多了.
Nǐ lái Rìběn jǐ nián le? -Sì nián duō le.
日本に来て何年になりますか?-4年あまりになりました。続き
疑問詞を使った文
发生地震的时候,首先应该做什么?
Fāshēng dìzhèn de shíhou,shǒuxiān yīnggāi zuò shénme?
地震が起きたとき、まず何をすべきか?
■“什么” shénme (なに・どんな)で、モノの正体を問います。また、“什么”は名詞の前に直接つけて、属性や種類を問うこともできます。例えば、你买了什么衣服?(どんな服を買ったのですか?)、他是你什么人?(彼はあなたの何にあたる人ですか?) など。
你刚才去哪儿了? 很多人来找过你.
Nǐ gāngcái qù nǎr le? Hěn duō rén lái zhǎoguo nǐ.
さっきはどこに行っていたの?たくさんの人があなたを訪ねて来たよ。
■“哪儿” nǎr (どこ)で場所を問います。同じ「どこ」を問う表現でも、“什么地方” shénme dìfang を使うと先に範囲を絞り込んで尋ねることが出来ます。例えば、你家在东京的什么地方?(あなたの家は東京のどこですか?)。
你来日本几年了? -四年多了.
Nǐ lái Rìběn jǐ nián le? -Sì nián duō le.
日本に来て何年になりますか?-4年あまりになりました。続き
病院へ行く
把嘴张开。
Bǎ zuǐ zhāngkai.
口をあけてください。
■結果補語の“~开”
動作の結果、空間ができることを表します。
一定得按时吃。
Yídìng děi ànshí chī.
時間通り(薬を)飲まないといけませんよ。
■助動詞の“得”「~ねばならない」
必要の“要”と意味はほぼ同じですが、こちらの方がより口語的です。
都记住了?
Dōu jìzhu le?
全部覚えましたか?
■結果補語の“~住”
「とどめること」を表す結果補語です。
都吃了什么药?
Dōu chīle shénme yào?
どんな薬飲んだの?
■<“都”+疑問詞>
“都”はふつう前を受けますが、後に疑問詞がくると、詞の内容が複数であることを尋ねます。
中国語のフレーズ・例文・ここにはどのくらいの兵馬俑があるんですか?
単純方向補語(1)解説
中国語の定語の分類
把嘴张开。
Bǎ zuǐ zhāngkai.
口をあけてください。
■結果補語の“~开”
動作の結果、空間ができることを表します。
一定得按时吃。
Yídìng děi ànshí chī.
時間通り(薬を)飲まないといけませんよ。
■助動詞の“得”「~ねばならない」
必要の“要”と意味はほぼ同じですが、こちらの方がより口語的です。
都记住了?
Dōu jìzhu le?
全部覚えましたか?
■結果補語の“~住”
「とどめること」を表す結果補語です。
都吃了什么药?
Dōu chīle shénme yào?
どんな薬飲んだの?
■<“都”+疑問詞>
“都”はふつう前を受けますが、後に疑問詞がくると、詞の内容が複数であることを尋ねます。
中国語のフレーズ・例文・ここにはどのくらいの兵馬俑があるんですか?
単純方向補語(1)解説
中国語の定語の分類
仕事について語る
也许是。
Yěxǔ shì.
そうかもね。
■“也许”「~かも知れない」
“可能”kěnéng よりも弱い可能性を表すことばです。
你想留在中国?
Nǐ xiǎng liúzai Zhōngguó ?
あなた中国に残りたいの?
他同意你留下来吗?
Tā tóngyì nǐ liúxialai ma ?
彼はあなたが残ることに賛成しているの?
■<動詞+“下(来)”>
もとの意味は「下向きの動作」。派生義として「残存(なにかが残る)」
「離脱(なにかが離れる)」というニュアンスをそえます。
你如果真想在中国找工作,我看不难。
Nǐ rúguǒ zhēn xiǎng zài Zhōngguó zhǎo gōngzuò , wǒ kàn bù nán.
あなたがもし本当に中国で仕事を見つけたいんだったら、わたしは難しくないと思うよ。
最近の参照:
存現文・連動文
曜日の言い方
肯定文型・「是」を使った文型
”中国語講座”のおさらいフレーズ
也许是。
Yěxǔ shì.
そうかもね。
■“也许”「~かも知れない」
“可能”kěnéng よりも弱い可能性を表すことばです。
你想留在中国?
Nǐ xiǎng liúzai Zhōngguó ?
あなた中国に残りたいの?
他同意你留下来吗?
Tā tóngyì nǐ liúxialai ma ?
彼はあなたが残ることに賛成しているの?
■<動詞+“下(来)”>
もとの意味は「下向きの動作」。派生義として「残存(なにかが残る)」
「離脱(なにかが離れる)」というニュアンスをそえます。
你如果真想在中国找工作,我看不难。
Nǐ rúguǒ zhēn xiǎng zài Zhōngguó zhǎo gōngzuò , wǒ kàn bù nán.
あなたがもし本当に中国で仕事を見つけたいんだったら、わたしは難しくないと思うよ。
最近の参照:
存現文・連動文
曜日の言い方
肯定文型・「是」を使った文型
”中国語講座”のおさらいフレーズ