「都道府県の名前を英語表記にしたら」
なんて話題になっていたようです。
漢字に英単語をあててるということなのですが
たとえば
「静岡」は サイレントヒル
「青森」は ブルーフォレスト
「千葉」は サウザンドリーフ
などなど。
たしかになんだかオシャレな響きに感じますよ(笑)
そういえば
英単語には sagacity(サガシティ)
というものがあるそうでして
「佐賀市」のことかと思いきや
“懸命な判断が下せる聡明さ”“賢い”
という意味だそう。
佐賀市の皆さんにとっては
ちょっと聞こえの良い英単語ですね。
話は変わりますが
和製英語って
始まりはどんな感じだったのかな、なんて思います。
日本では
違う意味で使われてしまっている英単語。
たとえば
「頑張れ〜!」と応援するつもりで
「ファイト〜!」なんて言いますけど
Fight!は 殴り合え!(゚д゚lll)
パンはフライパン、
シールはアザラシ、
春のパン祭りでシールを集めてお皿をもらったりしますが…(笑)
マンションは
英語の意味では、大豪邸。
大きな一軒家ということになるそうですよ。
日本のマンション…
夢のあるネーミングだったわけですね(笑)