特報:中国、暴力を振るう準警察組織、欠陥裁判、そして処刑
2013年9月25日 ソフィー・リチャードソン
Zhang Jing got the call this morning: the execution of her husband, street vendor Xia Junfeng, was imminent. By day's end, the sentence had been carried out.
ジャーン・ジーンはその朝、夫の露天商シア・ジュインフオンの処刑が差し迫っているという電話を受けた。そしてその日が終わるまでに、刑は執行された。
That he had acted in self-defense while being severely beaten in custody by a notoriously violent para-police force, that his two trials were riddled with all of the pathologies that plague the Chinese judicial system, and that the death penalty is a fundamentally cruel punishment all seem absolutely immaterial to the authorities.
彼の行為は、悪名高い準警察組織に拘留され、激しく暴行されていた際の正当防衛だったこと、彼を裁いた2つの裁判は中国司法制度を苦しめる病理に満ちていたこと、死刑は根本的に残酷な刑罰であること、それら全てが当局には全く重要でなかったようだ。
Convicted in November 2009 for “intentional homicide” and sentenced to death – a sentence upheld by a higher court in May 2011– Xia’s case stemmed from an incident disturbingly common in China today. Xia, who worked in Shenyang, was selling food from his cart in May 2009 when he was approached by at least ten chengguan, para-police officers responsible for “urban management.” The chengguan proceeded to beat him on the spot, then took him to a detention center to continue the beating. While being beaten, Xia produced a knife and stabbed to death two of the officers and injured a third.
2009年11月に「意図的殺人」罪で有罪・死刑判決を受け、2011年5月には高等裁判所でも死刑判決が維持された、シアの事件は、今日の中国で憂慮すべき程に日常的な事件に、由来している。2009年5月、瀋陽市内で手押し車から食料品を売っていたシアに、「都市部の管理」を任務とする準警察組織、城市管理行政執法局(以下チュヨングワン)の隊員、少なくとも10人が近付いた。チュヨングワンはその場で彼に暴行を加え始め、更に拘留センターに連行して暴行を続けた。暴行を受けている際、シアはナイフを取り出し、隊員2人を刺殺、1人を負傷させた。
It’s not surprising that none of the chengguan involved in the incident appear to have been investigated or prosecuted for their conduct. It’s not even clear how these officers legally justified using force – a problem inherent in the establishment of this part of the security apparatus. To the extent they have a mandate to discipline people, it is to issue fines or tell unlicensed vendors to relocate. But hundreds of well-publicized cases of violent abuses by chengguan in recent years don’t seem to have brought about a commensurate effort to discipline them, and they have quickly become a focus of popular ire.
事件に関係したチュヨングワン隊員の誰も、彼らの行為に対して捜査あるいは起訴されなかったことは、驚くに値しない。隊員の強制力行使が、法的にどの程度正当化されるかさえ明らかでない。それはこの種の治安機関設立に固有の問題だ。彼らが有する人々を罰する権限の限度は、罰金を科すあるいは無資格の露天商に退去を命じることまでだ。しかし近年チュヨングワンが暴力を振るう人権侵害事件は、数百件も広く報道されているのだが、それは彼らを処罰する相応な取組をもたらさなかったようで、市民の怒りは瞬く間に彼らに集中するようになった。
The chengguan’s lack of accountability is one issue in Xia’s case. But the far grimmer problem is China’s use of the death penalty.
チュヨングワンの説明責任追及が欠落している事実は、シアの事件でも問題だ。しかしもっと恐ろしいのが、中国における死刑執行問題である。
In recent years the Chinese government has trumpeted reforms to how it applies the death penalty. It has reduced the number of crimes that permit this ultimate punishment, and mandates that higher courts review death sentences before they are carried out. But Xia Junfeng’s case shows that such reforms mean very little when parts of the domestic security apparatus operate with near-total impunity for violent abuses, and when the chronic failures of justice in courts go uncorrected. The only real road to reform requires the abolition of the death penalty.
近年中国政府は、死刑の適用方についての改革を吹聴してきた。極刑を認める犯罪の数を削減し、刑が執行される前に高等裁判所が死刑を再審査するよう義務付けている。しかし、国内治安機関の一部が、自らの暴力的人権侵害に殆ど完全な免責特権を有して活動し、更に裁判所での裁きにおける慢性的欠陥が修正されないでいる現状では、そのような改革は殆ど意味をなさないことを、シア・ジュインフオンの事件は明らかにしている。改革に向かう事実上唯一の道は、死刑廃止を必要としている。