海外ドラマが好き♪

携帯百景に はまりちぅ♪

「ポーラー・エクスプレス」【感想・画像追記】

2004-11-27 16:06:55 | 映画(映画館・試写会)
これから準備して出かけてきます。 もちろん例のごとくタンタンとね!
ポーラー・エクスプレス - goo 映画

トム・ハンクス いっぱいテレビに出てましたね。確か4役やってるとか?
その辺も楽しみにしてきます。まぁ、吹き替え版しか観れないのが残念だけど。
家に帰ってから感想とともに追記しますわ。
もしかしたら もう一本観てくるかも。

ではまたあとでね。



ってなわけで感想追記。タイトルも変更。
話題の「ポーラー・エクスプレス」。絵本、急行「北極号」の映画化なんだけど どうもストーリーを
なんとなくしか覚えてなくて。たぶん昔読んだんだと思うんだけどね。映画を観た帰り、本屋さんに
寄ってみたけど品切れ。あ~あ、こんなことなら もっと早く買っておけばよかったわ。

タンタンと一緒に観てきたので吹き替え版なんだけどかねてより噂のパフォーマンス・キャプチャ。
ほんとに画像が綺麗だった~。すごく立体感があってね。
トム・ハンクスは5役もしていてすごいの。
主人公の男の子、父親、車掌、ホーボー、サンタ。
そう思ってみてたら なんとなく顔立ちがトム・ハンクスに見えてきちゃうから不思議だったな。

話の内容は サンタに関して迷いが出てきてる男の子の話なんだけど タンタンと観ていて
ちょっと冷や汗もの。
でもいい感じで話を結んであったから ちょっと安心した。
本人が信じているものを壊したくない気持ちもあったから 映画を観た後、質問されたら
どうしよう?って思ってるのに質問してこないから ちと怖いけど・・・。
実はわかってるとか?

で、映画のなかで結構「ありえな~い!そんなばかな!」っていう場面が多数出てくるので 
ちょっと苦笑。
それだけわたしが大人の目で観ちゃってるんだろうね。
だからもしこれを楽しく観ようと思ったら あなたは主人公の男の子になりきって
「サンタっているの?いないの?そこんとこ気になるんだけど実際はどうなの?」ってな感覚で
観ないと駄目かな。純粋な気持ちで楽しむ映画なのかも。

そうそうひとつ気になった点、日本語で書いてある文字が出てくるの。
えっ、なんで日本語?英語じゃないの?どうして? 日本語吹き替え版だから?
ちょっとそこだけ????って気持ち。
どなたか知ってる方がいらしたら教えてね。パンフにもそういうことは書いてなかったと
思うから。

まぁ、ラストはこんな感じだろうなぁっておもったらそのとおりだったので 別に驚かなかったよ。
とってもおいしそうなココアが出てくるのですごくココアが飲みたくなっちゃったけどね。(*^_^*)



か~くんさんの記事にTB。

ホラ吹きトトロさんの記事にTB。



絵本も買ったので画像追記。
ページをめくり出すとストーリーを思い出した。
結構忠実に映画にしたようだ。ただ違ったことは 主人公の男の子と仲良くなる女の子は
白い肌の女の子だったこと。そこだけ映画と違う。
たぶん映画はそういう配慮があるんだろうね。

ふ~みんちゃんonoxさんkaoritalyさん 高橋登史朗さんしんちゃんcyazさんの記事にTB。


最新の画像もっと見る

26 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
芸達者な (しんちゃん)
2004-11-27 11:06:45
唐沢の吹き替えもおもしろそう!私も見に行くのなら吹き替えだな(*^_^*)
返信する
見たいです (よよ)
2004-11-27 13:45:09
これ見たいんですよね。

でも、一緒に行く人がいないので、やはりDVDになるかと思います。(泣)



感想楽しみにしてまーす。
返信する
クリスマス (MASH)
2004-11-27 14:36:46
ブログのテンプレを変えてクリスマスっぽくなって来たな~とか思ってたら、今日はポーラー・エクスプレス観に行ってるんだね。

すっかり気分はクリスマス・モードって感じかな?

面白いようなら行ってみたいので、レポ楽しみにしてま~す♪
返信する
みてきましたよ。 (じゃすみん)
2004-11-27 16:02:45
Mr.インクレディブルも観てきたので疲れちゃいました。

アニメっぽいのを2本はつらいですね。



しんちゃんへ

あら、唐沢さんだったんだ?全然気づいて無かったよ・・・。でもほんとに同じような声だったかも。



よよさんへ

そうですかぁ~。わたしはタンタンと2人で観たけど

結構子連れが多かったですね。

あっ、もちろん吹き替えだからよけいなんでしょうが。



MASHさんへ

はい。いまから書きますね。

絵本が品切れで ちょっとがっくりですよ。

早めに買っておけばよかったわ。

返信する
そっか…(^^;) (しんちゃん)
2004-11-27 18:56:43
「サンタさん」の正体を疑問に思ってるお子様のいる家庭は「要注意」だったわけね(笑)でもまあうまく話を結んでるようなので安心して見に行けるわけね?

最近の日本語吹き替え版は「ミスター…」の新聞や雑誌もそうだったけど日本語で書いてるよね(*^_^*)

やはりこれも見るべきか(笑)
返信する
うん、まあね。 (じゃすみん)
2004-11-27 19:44:49
ちょっときわどかったからなぁ。

ってあんまりいうとネタばれなのでやめときます。

でも切符に日本語の文字があるので

あれ?っておもったわけで。

まぁ、観にいってくださいな。

字幕も観にいきたいところ。

返信する
微妙? (MASH)
2004-11-28 22:53:02
なんか、じゃすみんさんの感想みると微妙そうだね。

子供じゃなく大人の目線でもちょっと違和感あり?

基本的にあまり得意なジャンルじゃないんだけど、面白そうなら行こうかなぁって思ってたので。
返信する
やっぱり大人だから? (じゃすみん)
2004-11-29 09:03:05
純粋に観ないからかもね・・・。

普通は 「すご~い、何で?」って子どもは

思うんだろうけど「そんなわけないじゃん。」って思うような場面が。

チケットに刻印される日本語も気になってしまったし。何で日本語?って。

でもインクレディブルよりは こっちのほうが

お薦めかなぁ。

でもすごくというわけでもないんだよね。

最近観た中ではハウルが一番かな。

この映画って 童心に帰ったみたいで楽しかった!っていうような映画じゃないし・・。

難しいところ。サンタがらみだけに。

別にわたしが冷めてるわけじゃないんだけどさぁ。わたしの廻りには まだ観た人がいないので他の人の感想も参考にしてみてくださいな。

返信する
お邪魔します~ (か~くん)
2004-11-29 13:51:15
週末に「ポーラー・エクスプレス」観てきました!

日本語で書いてある文字にはえ???って思いますよね。

字幕はどうなっているのでしょうね」??

画像はと~っても綺麗でしたよね(^^

返信する
お~っ。 (じゃすみん)
2004-11-29 14:28:39
この映画、誰も見てないのかと思ってました。

良かった・・・。

日本語で書いてあるのは 日本用なのかなぁ。

もしかしたら英語圏は英語で文字が書いてあるのかもしれませんね。

字幕はどうだったのかな?気になるところだね!

返信する