
前文テンプレート:私はドイツで英語でMBA課程を修了した後、全く仕事が見つからず、無職に。無職期間中にドイツ雇用庁の補助でドイツ語B2+ Berufのコースに通い、TELC B2+ Berufのテストに合格後、ドイツ現地日系企業3社でドイツ語・英語でERPプロジェクト等のプロジェクトマネジメントに携わりました。IT用語、ドイツ人役員向けプレゼンや議事作成等々ドイツ語・英語でこなして、ドイツ語をだいぶ改善させてきました。しかし、いまでもドイツでドイツ人同僚やドイツ人ベンダー等々と接して、ドイツ語で苦しむことや意思疎通が難しい場面に多々でくわします。なので、ドイツ語はどこかで気楽に続けられるように、2005年から始めたこのブログで勉強してみます。
今回は京都大学の和文ドイツ語訳をさらっとやってみます。「ドイツ語 入試問題」でググって、共通テスト(我々の世代ではセンター試験)の次に載っていたからです。
リンクはここ:https://www.kyoto-u.ac.jp/sites/default/files/inline-files/admissionsundergradpast_eqR05_eqdocumentsR05_5M13-cce5a21191197eb8615203244e4b40be.pdf
問題一覧:https://www.kyoto-u.ac.jp/ja/admissions/undergrad/past-eq/r5-eq
問題は、たった一問だけ掲載です。おそらく、著作権の問題からでしょうか。
問題

テキスト
次の文章の下線部(イ)(ロ)(ハ)をドイツ語に訳しなさい。(50点)
(イ)ケアは人間の性質そのものである。そもそも、人間は自力で生存することができない未熟な状態で生まれてくる。〔中略〕さらに付け加えるなら、(ロ)弱い存在あること、誰かに依存しなくては生きていけないということ、支援を必要とするということは人間の出発点であり、すべての人に共通する基本的な性質である。誰の助けも必要とせず生きることができる人は存在しない。人間社会では、いつも誰かが誰かをサポートしている。(ハ)ならば、「独りでは生存することができない仲間を助ける生物」として、人間を定義することもできるのではないか。弱さを他の人が支えること、これが人間の条件であり、可能性であるともいえないだろうか。
(村上靖彦『ケアとは何か 看護・福祉で大事なこと』より)
初見で何も無しで作成:
(イ) Die Pflege ist ja die Natur von Mensch. Ursprünglich ist Mensch mit der Natur vom unmaturen Stand geboren.
(ロ) Dass Man Schwaches Eigentum ist, er abhängig vom jemand ist, und er die Unterstützung braucht, ist die Anfangspunkte von Mensch. Sie sind die allgemeine grundsätzliche Natur für alle Menschen. Niemand kann ohne Hilfe von Mensch leben.
(ハ) Das heißt, wir könnten definieren, dass Mensch ist die Lebewesen, die allein nicht leben kann und Kollegen unterstützen.
Deepl Writeでいったん訂正させてみる
(イ) Die Pflege liegt in der Natur des Menschen. Ursprünglich ist der Mensch mit der Natur des unmündigen Standes geboren.
(ロ) Dass man ein schwaches Eigentum ist, dass man von jemand abhängig ist und dass man Unterstützung braucht, das sind die Ausgangspunkte von Mensch. Sie sind die allgemeine Grundnatur aller Menschen. Niemand kann ohne menschliche Hilfe leben.
(ハ) Das heißt, wir könnten definieren, dass der Mensch das Lebewesen ist, das nicht allein leben kann und Kollegen unterstützt.
DeepLの日本語→ドイツ語翻訳
Fürsorge liegt in der Natur des Menschen. Zunächst einmal wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, unfähig, allein zu überleben.
Hinzu kommt, dass die Schwäche, die Unfähigkeit zu leben, ohne auf andere angewiesen zu sein und Unterstützung zu brauchen, der Ausgangspunkt des Menschen und eine grundlegende Eigenschaft ist, die allen Menschen gemeinsam ist. Niemand kann leben, ohne auf die Hilfe anderer angewiesen zu sein. In der menschlichen Gesellschaft gibt es immer jemanden, der einen anderen unterstützt.
Dann können wir den Menschen als „Wesen, das seinen Mitmenschen hilft, die allein nicht überleben können“ definieren. Könnte man nicht sagen, dass dies die Bedingung und das Potenzial des Menschen ist, dass andere ihn in seiner Schwäche unterstützen?
ChatGPTでの翻訳
Die Fürsorge ist das Wesen des Menschen. Grundsätzlich wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, in dem er nicht eigenständig überleben kann.
Die Tatsache, dass der Mensch ein schwaches Wesen ist, dass er auf andere angewiesen ist, um zu überleben, und dass er Unterstützung benötigt, ist der Ausgangspunkt des Menschseins und eine grundlegende Eigenschaft, die allen Menschen gemeinsam ist. Es gibt keinen Menschen, der ohne die Hilfe anderer leben kann.
Dann könnte man den Menschen als ein Wesen definieren, das alleine nicht überleben kann und seine Mitmenschen unterstützt.
ChatGPTによる訂正のポイント
(イ) あなたの文:
Die Pflege ist ja die Natur von Mensch. Ursprünglich ist Mensch mit der Natur vom unmaturen Stand geboren.
修正案:
Die Fürsorge ist das Wesen des Menschen. Ursprünglich wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, in dem er nicht eigenständig überleben kann.
修正理由:
「Pflege」と「Fürsorge」の違い:
「Pflege」は介護の意味に限定されることが多いですが、ここでは「Fürsorge(世話、ケア全般)」のほうが適切です。
「ja」の不要性:
「ja」は強調や話し言葉的なニュアンスを持つため、入試のような文章には適しません。
「Natur von Mensch」の修正:
「Natur von Mensch」は直訳的で不自然です。「das Wesen des Menschen」が適切です。
「mit der Natur vom unmaturen Stand」の修正:
「unmaturen Stand」は意味は通じますが、「unreifer Zustand(未熟な状態)」が一般的です。
「ist」と「wird」の使い分け:
誕生の状態は通常「wird」で表します。
(ロ) あなたの文:
Dass Man Schwaches Eigentum ist, er abhängig vom jemand ist, und er die Unterstützung braucht, ist die Anfangspunkte von Mensch. Sie sind die allgemeine grundsätzliche Natur für alle Menschen. Niemand kann ohne Hilfe von Mensch leben.
修正案:
Die Tatsache, dass der Mensch ein schwaches Wesen ist, dass er auf andere angewiesen ist und Unterstützung braucht, ist der Ausgangspunkt des Menschseins und eine grundlegende Eigenschaft, die allen Menschen gemeinsam ist. Niemand kann ohne die Hilfe anderer Menschen leben.
修正理由:
「Man Schwaches Eigentum ist」の修正:
「Schwaches Eigentum」は「弱い性質」という意味で使われたと思われますが、不自然です。「ein schwaches Wesen」が適切です。
文構造の簡略化:
原文に忠実に訳すには、「Die Tatsache, dass...」を導入して文を分かりやすくしました。
「die Anfangspunkte von Mensch」の修正:
「Anfangspunkte」は複数形で誤解を生む可能性があります。「der Ausgangspunkt」が適切です。
「Sie sind die allgemeine grundsätzliche Natur...」の修正:
文法的に正しいですが、「eine grundlegende Eigenschaft」が文脈により合います。
「ohne Hilfe von Mensch」の修正:
「Mensch」は単数で不自然です。「die Hilfe anderer Menschen(他者の助け)」がより正確です。
(ハ) あなたの文:
Das heißt, wir könnten definieren, dass Mensch ist die Lebewesen, die allein nicht leben kann und Kollegen unterstützen.
修正案:
Das heißt, wir könnten den Menschen als ein Wesen definieren, das alleine nicht überleben kann und seine Mitmenschen unterstützt.
修正理由:
「wir könnten definieren, dass Mensch ist」の修正:
「definieren, dass Mensch ist...」は不自然です。「den Menschen als... definieren」が適切です。
「die Lebewesen」の修正:
「die Lebewesen」は複数形なので、単数形「ein Wesen」が正しいです。
「leben kann」と「überleben kann」の使い分け:
文脈的には「überleben(生存する)」が適切です。
「Kollegen unterstützen」の修正:
「Kollegen(同僚)」は職場での仲間を指すため、「seine Mitmenschen(仲間、他の人々)」が良いでしょう。
最終版まとめ
(イ)
Die Fürsorge ist das Wesen des Menschen. Ursprünglich wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, in dem er nicht eigenständig überleben kann.
(ロ)
Die Tatsache, dass der Mensch ein schwaches Wesen ist, dass er auf andere angewiesen ist und Unterstützung braucht, ist der Ausgangspunkt des Menschseins und eine grundlegende Eigenschaft, die allen Menschen gemeinsam ist. Niemand kann ohne die Hilfe anderer Menschen leben.
(ハ)
Das heißt, wir könnten den Menschen als ein Wesen definieren, das alleine nicht überleben kann und seine Mitmenschen unterstützt.
結構できていないですねぇ。性質という単語、単数形か複数形かというのが弱いですね。直訳で単語をうまくつなぐことはできるのですが、正確に意味を伝えられていないですね。C1レベルだと、結構細かいニュアンスを伝えられることが大事になります。
ドイツ語の単語で細かいニュアンスをとらえられていないなぁということを発見できました。
しかし、ChatGPTで反論しなければいけないところもあります。例えば、上で「Kollegen(同僚)」は職場での仲間を指すためと指摘していますが、Kollegenは結構広い意味で使われます。私は、Reweというスーパーで、買い物カートを間違えて他の人のものを引いてしまったとき、その買い物カートの持ち主が「Hey, Kollege!!!」と怒りながら、私のミスを指摘したという出来事がありました。ここでのKollegeは同僚でなく、そこの人!という意味で使われていたのは明白です。
ドイツに住んでドイツ語を使って仕事をして生活をしている身からすると、こういう日本語をドイツ語に訳したり、ドイツ語を日本語に訳す問題ばかりしていると、ドイツで通用するドイツ語は絶対に身に付きません。日本語とドイツ語の変換作業に長けているか、でしかなく、ドイツ語でドイツ人と会話をする・議論をする・決断をするなどの本質的な・総合的なコミュニケーション能力を鍛えることはできないかと思います。
日本の大学で、このような日本語と外国語との変換作業に長年出題しつづけているのは正直、理解ができないし、時代遅れなだと、正直思います。
今回は京都大学の和文ドイツ語訳をさらっとやってみます。「ドイツ語 入試問題」でググって、共通テスト(我々の世代ではセンター試験)の次に載っていたからです。
リンクはここ:https://www.kyoto-u.ac.jp/sites/default/files/inline-files/admissionsundergradpast_eqR05_eqdocumentsR05_5M13-cce5a21191197eb8615203244e4b40be.pdf
問題一覧:https://www.kyoto-u.ac.jp/ja/admissions/undergrad/past-eq/r5-eq
問題は、たった一問だけ掲載です。おそらく、著作権の問題からでしょうか。
問題

テキスト
次の文章の下線部(イ)(ロ)(ハ)をドイツ語に訳しなさい。(50点)
(イ)ケアは人間の性質そのものである。そもそも、人間は自力で生存することができない未熟な状態で生まれてくる。〔中略〕さらに付け加えるなら、(ロ)弱い存在あること、誰かに依存しなくては生きていけないということ、支援を必要とするということは人間の出発点であり、すべての人に共通する基本的な性質である。誰の助けも必要とせず生きることができる人は存在しない。人間社会では、いつも誰かが誰かをサポートしている。(ハ)ならば、「独りでは生存することができない仲間を助ける生物」として、人間を定義することもできるのではないか。弱さを他の人が支えること、これが人間の条件であり、可能性であるともいえないだろうか。
(村上靖彦『ケアとは何か 看護・福祉で大事なこと』より)
初見で何も無しで作成:
(イ) Die Pflege ist ja die Natur von Mensch. Ursprünglich ist Mensch mit der Natur vom unmaturen Stand geboren.
(ロ) Dass Man Schwaches Eigentum ist, er abhängig vom jemand ist, und er die Unterstützung braucht, ist die Anfangspunkte von Mensch. Sie sind die allgemeine grundsätzliche Natur für alle Menschen. Niemand kann ohne Hilfe von Mensch leben.
(ハ) Das heißt, wir könnten definieren, dass Mensch ist die Lebewesen, die allein nicht leben kann und Kollegen unterstützen.
Deepl Writeでいったん訂正させてみる
(イ) Die Pflege liegt in der Natur des Menschen. Ursprünglich ist der Mensch mit der Natur des unmündigen Standes geboren.
(ロ) Dass man ein schwaches Eigentum ist, dass man von jemand abhängig ist und dass man Unterstützung braucht, das sind die Ausgangspunkte von Mensch. Sie sind die allgemeine Grundnatur aller Menschen. Niemand kann ohne menschliche Hilfe leben.
(ハ) Das heißt, wir könnten definieren, dass der Mensch das Lebewesen ist, das nicht allein leben kann und Kollegen unterstützt.
DeepLの日本語→ドイツ語翻訳
Fürsorge liegt in der Natur des Menschen. Zunächst einmal wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, unfähig, allein zu überleben.
Hinzu kommt, dass die Schwäche, die Unfähigkeit zu leben, ohne auf andere angewiesen zu sein und Unterstützung zu brauchen, der Ausgangspunkt des Menschen und eine grundlegende Eigenschaft ist, die allen Menschen gemeinsam ist. Niemand kann leben, ohne auf die Hilfe anderer angewiesen zu sein. In der menschlichen Gesellschaft gibt es immer jemanden, der einen anderen unterstützt.
Dann können wir den Menschen als „Wesen, das seinen Mitmenschen hilft, die allein nicht überleben können“ definieren. Könnte man nicht sagen, dass dies die Bedingung und das Potenzial des Menschen ist, dass andere ihn in seiner Schwäche unterstützen?
ChatGPTでの翻訳
Die Fürsorge ist das Wesen des Menschen. Grundsätzlich wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, in dem er nicht eigenständig überleben kann.
Die Tatsache, dass der Mensch ein schwaches Wesen ist, dass er auf andere angewiesen ist, um zu überleben, und dass er Unterstützung benötigt, ist der Ausgangspunkt des Menschseins und eine grundlegende Eigenschaft, die allen Menschen gemeinsam ist. Es gibt keinen Menschen, der ohne die Hilfe anderer leben kann.
Dann könnte man den Menschen als ein Wesen definieren, das alleine nicht überleben kann und seine Mitmenschen unterstützt.
ChatGPTによる訂正のポイント
(イ) あなたの文:
Die Pflege ist ja die Natur von Mensch. Ursprünglich ist Mensch mit der Natur vom unmaturen Stand geboren.
修正案:
Die Fürsorge ist das Wesen des Menschen. Ursprünglich wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, in dem er nicht eigenständig überleben kann.
修正理由:
「Pflege」と「Fürsorge」の違い:
「Pflege」は介護の意味に限定されることが多いですが、ここでは「Fürsorge(世話、ケア全般)」のほうが適切です。
「ja」の不要性:
「ja」は強調や話し言葉的なニュアンスを持つため、入試のような文章には適しません。
「Natur von Mensch」の修正:
「Natur von Mensch」は直訳的で不自然です。「das Wesen des Menschen」が適切です。
「mit der Natur vom unmaturen Stand」の修正:
「unmaturen Stand」は意味は通じますが、「unreifer Zustand(未熟な状態)」が一般的です。
「ist」と「wird」の使い分け:
誕生の状態は通常「wird」で表します。
(ロ) あなたの文:
Dass Man Schwaches Eigentum ist, er abhängig vom jemand ist, und er die Unterstützung braucht, ist die Anfangspunkte von Mensch. Sie sind die allgemeine grundsätzliche Natur für alle Menschen. Niemand kann ohne Hilfe von Mensch leben.
修正案:
Die Tatsache, dass der Mensch ein schwaches Wesen ist, dass er auf andere angewiesen ist und Unterstützung braucht, ist der Ausgangspunkt des Menschseins und eine grundlegende Eigenschaft, die allen Menschen gemeinsam ist. Niemand kann ohne die Hilfe anderer Menschen leben.
修正理由:
「Man Schwaches Eigentum ist」の修正:
「Schwaches Eigentum」は「弱い性質」という意味で使われたと思われますが、不自然です。「ein schwaches Wesen」が適切です。
文構造の簡略化:
原文に忠実に訳すには、「Die Tatsache, dass...」を導入して文を分かりやすくしました。
「die Anfangspunkte von Mensch」の修正:
「Anfangspunkte」は複数形で誤解を生む可能性があります。「der Ausgangspunkt」が適切です。
「Sie sind die allgemeine grundsätzliche Natur...」の修正:
文法的に正しいですが、「eine grundlegende Eigenschaft」が文脈により合います。
「ohne Hilfe von Mensch」の修正:
「Mensch」は単数で不自然です。「die Hilfe anderer Menschen(他者の助け)」がより正確です。
(ハ) あなたの文:
Das heißt, wir könnten definieren, dass Mensch ist die Lebewesen, die allein nicht leben kann und Kollegen unterstützen.
修正案:
Das heißt, wir könnten den Menschen als ein Wesen definieren, das alleine nicht überleben kann und seine Mitmenschen unterstützt.
修正理由:
「wir könnten definieren, dass Mensch ist」の修正:
「definieren, dass Mensch ist...」は不自然です。「den Menschen als... definieren」が適切です。
「die Lebewesen」の修正:
「die Lebewesen」は複数形なので、単数形「ein Wesen」が正しいです。
「leben kann」と「überleben kann」の使い分け:
文脈的には「überleben(生存する)」が適切です。
「Kollegen unterstützen」の修正:
「Kollegen(同僚)」は職場での仲間を指すため、「seine Mitmenschen(仲間、他の人々)」が良いでしょう。
最終版まとめ
(イ)
Die Fürsorge ist das Wesen des Menschen. Ursprünglich wird der Mensch in einem unreifen Zustand geboren, in dem er nicht eigenständig überleben kann.
(ロ)
Die Tatsache, dass der Mensch ein schwaches Wesen ist, dass er auf andere angewiesen ist und Unterstützung braucht, ist der Ausgangspunkt des Menschseins und eine grundlegende Eigenschaft, die allen Menschen gemeinsam ist. Niemand kann ohne die Hilfe anderer Menschen leben.
(ハ)
Das heißt, wir könnten den Menschen als ein Wesen definieren, das alleine nicht überleben kann und seine Mitmenschen unterstützt.
結構できていないですねぇ。性質という単語、単数形か複数形かというのが弱いですね。直訳で単語をうまくつなぐことはできるのですが、正確に意味を伝えられていないですね。C1レベルだと、結構細かいニュアンスを伝えられることが大事になります。
ドイツ語の単語で細かいニュアンスをとらえられていないなぁということを発見できました。
しかし、ChatGPTで反論しなければいけないところもあります。例えば、上で「Kollegen(同僚)」は職場での仲間を指すためと指摘していますが、Kollegenは結構広い意味で使われます。私は、Reweというスーパーで、買い物カートを間違えて他の人のものを引いてしまったとき、その買い物カートの持ち主が「Hey, Kollege!!!」と怒りながら、私のミスを指摘したという出来事がありました。ここでのKollegeは同僚でなく、そこの人!という意味で使われていたのは明白です。
ドイツに住んでドイツ語を使って仕事をして生活をしている身からすると、こういう日本語をドイツ語に訳したり、ドイツ語を日本語に訳す問題ばかりしていると、ドイツで通用するドイツ語は絶対に身に付きません。日本語とドイツ語の変換作業に長けているか、でしかなく、ドイツ語でドイツ人と会話をする・議論をする・決断をするなどの本質的な・総合的なコミュニケーション能力を鍛えることはできないかと思います。
日本の大学で、このような日本語と外国語との変換作業に長年出題しつづけているのは正直、理解ができないし、時代遅れなだと、正直思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます