ブログ村
バックナンバー
最新コメント
goo blog お知らせ
goo blog おすすめ
カテゴリー
- 甥っ子(53)
- 父(64)
- 職場(29)
- 母(93)
- らくがき(9)
- インポート(288)
- うんちく・小ネタ(4)
- スポーツ(2)
- 絵(56)
- デジタル・インターネット(2)
- 昔のはなし(43)
- 悩み(4)
- 日記・エッセイ・コラム(372)
- 食・レシピ(23)
- 妄想(10)
- 家族関連(59)
- 芸能ネタ(11)
- 通販・買い物(6)
- 共同企画(34)
- コスメ・ファッション(35)
- テレビ番組(14)
- 日常(345)
- 写真(57)
- 本と雑誌(5)
- 健康・病気(22)
- まち歩き(8)
- アニメ・コミック・ゲーム(39)
- 暇つぶししてみる(9)
- 映画(16)
- ペット(4)
- ブログ(13)
- アート・文化(5)
- コマまんが(143)
- 音楽(10)
- ニュース(2)
- 日記(164)
- グルメ(0)
ほら、着いたばっか、みたいなこと「Just arrived」とか言ったりするじゃないですかー。いや、ほんっと感覚で根拠は無いんですけど…!(笑
英語って難しいですよねー。
確かにMoveって、引っ越すって習ったのですが、最初聞いた時イマイチでした。
英語って・・・日ごろ日本語しか使わないのに~。ってたまに思います。
もし、外国人に会って、何かあった時に単語だけでも分かったら良いかなって思ったり。
そう言えば、今度テストがあります。う~ん[E:sweat01]
私のブログの映画評論 ハプニングは 日本ではちょっと違った意味で理解されていますね
フワットハップン なにが起こったのだ の進行形でとらえるほうが映画を理解しやすいです
私のときには英語の授業なんかなかったと思う。
実を言うと大正生まれだからねー
年齢誤魔化してました。I'm sorry.. (*´ー`) フッ
あっ、『移ったばっかり』!なるほど~。
うーん・・・英語って実際に使わないと覚えられないですよね、きっと。
皆さん、丁寧に教えてくださるので、とっても勉強になります。(笑)
★あいこさん★
Move自体、引っ越しって意味だったんですね。ほほう。
私も学生の頃は「日本にいるのに英語は必要ないだろ」って思ってました。
・・・今でも思ってますが。
あら、テストですか!頑張ってください~。
★夢人さん★
映画での俳優さんのセリフと日本語の字幕を見比べると、だいぶ省略されて訳されてることがあったりして、
そんなときは「字幕なしで洋画を見てみたい」って思う時があります。
ハプニングも気になる映画です。
★なつこさん★
そういええば『ジャスト』って所に主張を感じる気がします。
大正!それぁまた、大幅にサバ読んでますね?(笑)
なんか英語も楽しそうだなぁ。勉強する気にはならないけど・・・。