Chiakiの徒然日記

人のことは言えないが。

間違いやすい日本語ねぇ…。
私も間違って覚えている言葉もあるだろうし、タイプミスや変換ミスも多いと思う。
でも見ていて気になるのもたくさんある。

・×的を得る→○的を射る
 的は「射る」ものであって「得る」ものじゃない。
 紙で発売される書籍類でこういう間違いは見ないけど、ネット上の掲示板などではよく見かける。
 すごく気になってしまう。

・伯父母・叔父母の使い分け
 伯→両親の兄姉。叔→両親の弟妹。
 特に何も考えずに使う人が多いのか、ごっちゃになっていると、読んでいて混乱してしまう。
 「伯父(母の弟)」とか書いてあると、どっち!?と頭の中グチャグチャ。

パッと思い当たるのはこんなところかな?

私は中学の時に「雰囲気」を「ふいんき」と表記して、先生に訂正されたことがある。
すごく恥ずかしかったけど、思えば、まだ語彙力も貧弱な子どもでよかったとも思う。
これが大人だったら、なんだかんだ屁理屈つけて「ややこしい!」なんて思っていたかもしれない。
子どもだったから、素直に「ふんいき」と読むんだとすんなり受け入れることが出来た。

高校生ぐらいまでなら、間違うのも大いに結構。
間違って恥かいて、正しい使い方を学べばいい。
大人になっても素直に聞けるのならいいけど、年取ると頑固になっていくからねぇ…。
若いうちに間違いなどは正してもらえるといいんだけどな。

ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「gooのお題」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事