Born Free

カタカナばんざぁ~い!


 お昼のハナシ。ワシが…

「"交番"のカンバンの"KOBAN"っちゅう表記って
    おかしいと思えへん? アレは"こばん"やろ?」

っちゅう風に言うと…

海外生活の経験を持つ"T姐さん"が…

「アレはアレでええねんで。」

っちゅうハナシやった。

ムカシ、"英語"と"ローマ字"の区別が
あんじょうつかんかった。

「コレって、こうやったっけ?」

っちゅう疑問がいっぱいあった。

例えば…

昭和50年代初期にプロ野球のユニフォームの
背番号の上にネームを入れた球団が増えだした頃
大体の球団は英語表記(?)やねんケドも
そんな中で阪急ブレーブスのローマ字表記が
いまだにアタマに残る位のインパクトがあった。

例えば、加藤っちゅう選手の表記は…
大体が"KATOH"になる。
ブレーブスの当時のユニフォームでは
"KATO"の"O"の上に音を伸ばす意味の"-"がついてた。

そんな違いがおもろかったり、ほかにも…

ヒトの"なまえ"とか"ニックネーム"とかも

例えば…

"トーマス"っちゅうヒトは"トム"
"ロバート"っちゅうヒトは"ロビー"

っちゅう風になる。
まぁ、日本では"ひろし"が"ひろ"になる様なモンかなぁ。

こんな"好奇心"を英語を義務教育として
習ってた頃に持ってたら…

もう少しだけでも"学"がプラスされたかもね(泪)。


名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「ノンジャンル」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事