釜山より愛をこめて ~From Busan with LOVE~ 

釜山での珍生活の日々・韓国についてをつづります。
日本・韓国両国の友人たちに愛をこめて♪

「これ、なんて読むの?」

2007年11月05日 | 異文化交流
と聞いたのはSさん。彼女はあたしの韓国語の先生なのだ。

大学で日本語を教えているので、時々、漢字の読み方や文法、
作家のことや作品の内容理解について、質問してくる。
大学生が相手なので、適当なことは言えないのだそうだ。
きちんと下調べをして授業しているのだ。

日本人なら何でも知っていて、全部読めると思うのは「大きな間違い」なのだ。
漢字は読めないものも多いし、作家や作品、ましてや文法のことなんて
ぜんぜ~~ん詳しくないあたし



今回、質問されたのはこの漢字
「何人」

えっ
「なんにん」でしょ?と言うと
Sさん :「なんにん」だったら、私も読めます。「なんにん」じゃない読み方です。
というので、
それなら、と
「なんびと」と答えた。
Sさん :“なんびと?”“なんびと”ってどんな意味ですか?
わたし:「誰でも」っていうか「どんな人でも」でもっていうか…
     普通には、あまり使わないなあ~。キリスト教の聖書だと
    「神は“何人”をも助け…」なんて使うけど。
     あ、そのときは「なんぴと」って言うかなあ…
Sさん :?? 意味が分かりません。。。「誰でも」って?
    なんびと?なんぴと?どっちが正しいのですか?
    「なにびと」じゃあ、ないんですか?
わたし:え~~ ちょっと待って~

と辞書で調べてみる。広辞苑によると
何人:なんぴと(ナンビトとも。ナニビトの音便)どういう人。だれ。
「―といえども」

と書いてある。

わたし:どっちでも良いみたいねえ~ ←いいかげん
Sさん :じゃあ、意味は?「どういう人」って?
わたし:だから、“だれでもいいよ”っていうか、“どんな人でも”ってことで
    例えば「この会に入会するのに資格はいりません。「何人」でも
    受け付けます。」みたいな意味で… 
    英語なら“everybody”“anybody”かな?

などと、すでにしどろもどろ

Sさん :うちの大学のI教授に聞いたら「なにじん」だというんですよ。
    言語学のR教授に聞いたら「なにびと」だというんですよねえ~ 
    ふたりの教授の言っていることが違うので、困ってしまって…

ええ~~?なになに?どうなってるの?教授も迷う??

って、そこで初めて、Sさんが持っていたその言葉が出ている文章を読んだ。

内容は帰国子女の話で、概要は
「日本人なのに、海外に暮らしていることで日本語を話せず英語を使っている。
 英語の方が世界に通用する言葉だと言って、日本語を勉強しようとさえしない。
 そして、その国のことを知っているのに、日本の文化や歴史のことを知らない。
 そうした人を「何人」と言ったらよいのか?」だった。

さて、なんて読んだ?

ピンポ~~ン

この場合、間違いなく「なにじん」だよね。
日本人なら迷わず、そう読むはず。

わたし:Sさん、この文章なら、まちがいなく「なにじん」だよ~~~~
Sさん :どうやって見分けるのですか?
わたし:だから前の文章の流れだなあ~。この場合「国籍」を言っているので
    「なにじん」 韓国語なら“어느 나라 사람”だなあ~
Sさん :分かりました。漢字は難しいですねえ…

一件落着でホッ

で、この後、日本人に
「この漢字はなんて読むって聞かれたんですけど、なんて読みますか?」と
「何人」をだしてみると、
みんな「なんびと」「なんぴと」「なんひと」と答え
「なにじん」と言う人は誰もいなかった。。。。   

あたしが以前に書いた日記のタイトルが「私は何人」なんだけれど
これだって、一発で「なにじん」って読むよねえ~

うーーーーん、やっぱり日本語は難しいのです。
韓国に来て「日本語」を勉強するあたし。。。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。