今日から、キムタク主演の映画“ヒーロー”の一般公開が始まった。
情報によると韓国全土250館で上映されるとのことで
日本映画としては史上最多の上映館数だそうだ。
韓国ではこんなポスターが貼られている。
いや~~ん、キムタク、若いわ~
韓国得意の“修正バリバリ写真”かしらん
韓国で記念撮影をすると、
シワもほくろも取ってくれるし、鼻筋もとおっているように見せてくれるって。
子どもの写真なんかだと、よだれも涙も修正してきれいになるって。
さて、タクシーに乗ったら隣のバスが、
このヒーローの看板をつけて走っていた。
バスもタクシーも走っているところを撮影したので、ピンぼけゴメン。
“ヒーロー”はハングルだと「히어러」と書くのだ。
そのまま読むと「ヒオロ」となる。
韓国語では伸ばす音が無いのと、
英語の発音に忠実に表記するとこうなるのだそうだ。
日本人が書くと「힐러」にするなあ~
“ヒオロ”の方が英語に近いのかもしれないけれど
なんだか「ヒオロ君」って言う子が主人公として出てくる
アニメみたいな名前と思うのは私だけ?
ちょっと前に公開された“ハリーポッター”は
ハングルで「해리포터」と書いてあった。
これもそのまま読むと「ヘリポト」
友人なんか、「해리포터」と書かれていたのを見て
「あれ?ヘリ(ヘリコプター)ポートなんて映画あったっけ?」と
真剣に悩んだそうだ
うーん、コリアンイングリッシュの謎は深まるばかり。。。
情報によると韓国全土250館で上映されるとのことで
日本映画としては史上最多の上映館数だそうだ。
韓国ではこんなポスターが貼られている。
いや~~ん、キムタク、若いわ~
韓国得意の“修正バリバリ写真”かしらん
韓国で記念撮影をすると、
シワもほくろも取ってくれるし、鼻筋もとおっているように見せてくれるって。
子どもの写真なんかだと、よだれも涙も修正してきれいになるって。
さて、タクシーに乗ったら隣のバスが、
このヒーローの看板をつけて走っていた。
バスもタクシーも走っているところを撮影したので、ピンぼけゴメン。
“ヒーロー”はハングルだと「히어러」と書くのだ。
そのまま読むと「ヒオロ」となる。
韓国語では伸ばす音が無いのと、
英語の発音に忠実に表記するとこうなるのだそうだ。
日本人が書くと「힐러」にするなあ~
“ヒオロ”の方が英語に近いのかもしれないけれど
なんだか「ヒオロ君」って言う子が主人公として出てくる
アニメみたいな名前と思うのは私だけ?
ちょっと前に公開された“ハリーポッター”は
ハングルで「해리포터」と書いてあった。
これもそのまま読むと「ヘリポト」
友人なんか、「해리포터」と書かれていたのを見て
「あれ?ヘリ(ヘリコプター)ポートなんて映画あったっけ?」と
真剣に悩んだそうだ
うーん、コリアンイングリッシュの謎は深まるばかり。。。