昨夜、晩御飯を食べながらテレビを観ていると、
歌番組がやってましてね。
ディズニー映画のアラジンのテーマ曲を、
女性アイドルグループが歌ってました。
原曲はいい曲だと思うんですが、
映画の吹き替え版の日本語訳バージョンの歌詞がカッコ悪いのをご存じですか?
サビの「ホぉールニューうぅうウォーお~~ル 」の気持ちいいいくだりが、
「おお~ぞら~~~~~~」になってるんです。
大空って・・・・・・
ここはもうカタカナ英語の「ホールニューワールド」でいいやん・・・・。
昨夜、晩御飯を食べながらテレビを観ていると、
歌番組がやってましてね。
ディズニー映画のアラジンのテーマ曲を、
女性アイドルグループが歌ってました。
原曲はいい曲だと思うんですが、
映画の吹き替え版の日本語訳バージョンの歌詞がカッコ悪いのをご存じですか?
サビの「ホぉールニューうぅうウォーお~~ル 」の気持ちいいいくだりが、
「おお~ぞら~~~~~~」になってるんです。
大空って・・・・・・
ここはもうカタカナ英語の「ホールニューワールド」でいいやん・・・・。