『J'attendrai待ちましょう』詩:ルイポテラ曲:ディノオリヴィエーリ訳:菅美沙緖/花びらの色褪せ/ともしびも消える/日は過ぎて悩みに/心は沈む/風の音わびしく/思い出のすべては/ふたたび帰らぬ
https://twitcasting.tv/hoppinomi/movie/800426930アカペラ「2:11」
「J'attendrai待ちましょう」 
作詞:Louis Poteratルイポテラ
作曲:Dino Olivieriディノオリヴィエーリ
J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
Les fleurs pâlissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient
「J'attendrai待ちましょう」
詩:ルイポテラ
曲:ディノオリヴィエーリ
訳:菅美沙緖
花びらの色褪せ ともしびも消える
日は過ぎて悩みに 心は沈む
風の音わびしく 思い出のすべては
ふたたび帰らぬ
待ちましょう
いつまでも あの人を
待ちましょう
小鳥も恋しい古巣に 戻るように
待ちましょう
あの人がいつか 胸に帰る日を
昼も夜も 待ちましょう

ほっぴの未来予想図

『J'attendrai待ちましょう』詩:ルイポテラ曲:ディノオリヴィエーリ訳:菅美沙緖/花びらの色褪せ/ともしびも消える/日は過ぎて悩みに/心は沈む/風の音わびしく/思い出のすべては/ふたたび帰らぬ
『待ちましょう』仏詩:ルイ・ポテラ 曲:ディノ・オリヴィエーリ 訳詩:菅美沙緖 花びらの色褪せ/ともしびも消える/日は過ぎて悩みに/心は沈む/風の音わびしく/思い出のすべては/ふたたび帰らぬ/J'attendrai
えるとろんの会話
ろん:
える:
ろん:
える:
ろん:
える:
ろん:
える:
J'attendrai
作詞:Louis Poterat
作曲:Dino Olivieri、
歌唱:Rina Ketty、
J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
Les fleurs pâlissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient
『待ちましょう』
日本語詞:菅 美沙緖
花びらの色褪せ ともしびも消える
日は過ぎて悩みに 心は沈む
風の音わびしく 思い出のすべては
ふたたび帰らぬ
待ちましょう
いつまでも あの人を
待ちましょう
小鳥も恋しい古巣に 戻るように
待ちましょう
あの人がいつか 胸に帰る日を
昼も夜も 待ちましょう
(繰り返す)
J'attendrai
Les fleurs palissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient
J'attendrai
Le jour et la nuit
J'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
Reviens bien vite
Les jours sont froids
Et sans limite
Les nuits sans toi
Quand on se quitte
On n'oublie tout
Mais revenir est si doux
Si ma tristesse
Peut t'émouvoir
Avec tendresse
Reviens un soir
Et dans tes bras
Tout renaîtra
J'attendrai, le jour et la nuit,
J'attendrai toujours,
J'attendrai, le jour et la nuit,
J'attendrai toujours,
Ton retour, j'attendrai, [J'attendrai]
Car l'oiseau qui s'enfuit
Vient chercher l'oubli dans son nid.
Le temps passe et court,
En battant tristement dans mon cœur si lourd
Et pourtant j'attendrai ton retour
『待ちましょう』
仏語詩:ルイ・ポテラ
作曲;ディノ・オリヴィエーリ
創唱:リナ・ケティRina Ketty
1938年にレコードが発売された。
リナ・ケティはイタリア人だったが、フランス語が第二言語として使われるフランス隣接地域で生まれた。
フランスでシャンソン歌手として活動していた。
イタリアで大ヒットした『帰ってきてTornerai』にルイ・ポテラがフランス語の歌詞をつけた。
作曲者は、指揮者のディノ・オリヴィエーリDino Olivieri で、これにニーノ・ラステッリNino Rastelliが詞をつけた。オリヴィエーリは、プッチーニのオペラ『マダム・バタフライ蝶々夫人』のなかのハミング・コーラス部分からひらめきを得た。
『帰ってきてTornerai』 は、1936年にラジオで公開、翌年レコードが発売されヒットした。
ドイツでは、『帰ってきてKomm zurück』というタイトルで歌われました。
『待ちましょう』
日本語詞;ホセ・しばさき
歌唱;淡谷のり子
哀しきは 女の人想う心よ
捨て去りし男に 捧げる思い
窓を打つ風にも
君帰りきしかと 高鳴るこの胸
ジャタンドレ 待ちましょう
何時までも 愛しい人を
何時か帰る 喜びを胸に
恋こそは 生きる力 女の生命
君よ ジャタンドレ 永遠に
ジャタンドレ 待ちましょう
愛の夢 胸に抱いて
君が帰る 喜びの夜を
君こそは 愛のすべて 私の生命
君よ ジャタンドレ 永遠に


作詞:Louis Poteratルイポテラ
作曲:Dino Olivieriディノオリヴィエーリ
J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
Les fleurs pâlissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient
「J'attendrai待ちましょう」
詩:ルイポテラ
曲:ディノオリヴィエーリ
訳:菅美沙緖
花びらの色褪せ ともしびも消える
日は過ぎて悩みに 心は沈む
風の音わびしく 思い出のすべては
ふたたび帰らぬ
待ちましょう
いつまでも あの人を
待ちましょう
小鳥も恋しい古巣に 戻るように
待ちましょう
あの人がいつか 胸に帰る日を
昼も夜も 待ちましょう




『J'attendrai待ちましょう』詩:ルイポテラ曲:ディノオリヴィエーリ訳:菅美沙緖/花びらの色褪せ/ともしびも消える/日は過ぎて悩みに/心は沈む/風の音わびしく/思い出のすべては/ふたたび帰らぬ
『待ちましょう』仏詩:ルイ・ポテラ 曲:ディノ・オリヴィエーリ 訳詩:菅美沙緖 花びらの色褪せ/ともしびも消える/日は過ぎて悩みに/心は沈む/風の音わびしく/思い出のすべては/ふたたび帰らぬ/J'attendrai










J'attendrai
作詞:Louis Poterat
作曲:Dino Olivieri、
歌唱:Rina Ketty、
J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
Les fleurs pâlissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient
『待ちましょう』
日本語詞:菅 美沙緖
花びらの色褪せ ともしびも消える
日は過ぎて悩みに 心は沈む
風の音わびしく 思い出のすべては
ふたたび帰らぬ
待ちましょう
いつまでも あの人を
待ちましょう
小鳥も恋しい古巣に 戻るように
待ちましょう
あの人がいつか 胸に帰る日を
昼も夜も 待ちましょう
(繰り返す)
J'attendrai
Les fleurs palissent
Le feu s'éteint
L'ombre se glisse
Dans le jardin
L'horloge tisse
Des sons très las
Je crois entendre ton pas
Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Guettant ma porte
J'écoute en vain
Hélas, plus rien
Plus rien ne vient
J'attendrai
Le jour et la nuit
J'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cœur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
Reviens bien vite
Les jours sont froids
Et sans limite
Les nuits sans toi
Quand on se quitte
On n'oublie tout
Mais revenir est si doux
Si ma tristesse
Peut t'émouvoir
Avec tendresse
Reviens un soir
Et dans tes bras
Tout renaîtra
J'attendrai, le jour et la nuit,
J'attendrai toujours,
J'attendrai, le jour et la nuit,
J'attendrai toujours,
Ton retour, j'attendrai, [J'attendrai]
Car l'oiseau qui s'enfuit
Vient chercher l'oubli dans son nid.
Le temps passe et court,
En battant tristement dans mon cœur si lourd
Et pourtant j'attendrai ton retour
『待ちましょう』
仏語詩:ルイ・ポテラ
作曲;ディノ・オリヴィエーリ
創唱:リナ・ケティRina Ketty
1938年にレコードが発売された。
リナ・ケティはイタリア人だったが、フランス語が第二言語として使われるフランス隣接地域で生まれた。
フランスでシャンソン歌手として活動していた。
イタリアで大ヒットした『帰ってきてTornerai』にルイ・ポテラがフランス語の歌詞をつけた。
作曲者は、指揮者のディノ・オリヴィエーリDino Olivieri で、これにニーノ・ラステッリNino Rastelliが詞をつけた。オリヴィエーリは、プッチーニのオペラ『マダム・バタフライ蝶々夫人』のなかのハミング・コーラス部分からひらめきを得た。
『帰ってきてTornerai』 は、1936年にラジオで公開、翌年レコードが発売されヒットした。
ドイツでは、『帰ってきてKomm zurück』というタイトルで歌われました。
『待ちましょう』
日本語詞;ホセ・しばさき
歌唱;淡谷のり子
哀しきは 女の人想う心よ
捨て去りし男に 捧げる思い
窓を打つ風にも
君帰りきしかと 高鳴るこの胸
ジャタンドレ 待ちましょう
何時までも 愛しい人を
何時か帰る 喜びを胸に
恋こそは 生きる力 女の生命
君よ ジャタンドレ 永遠に
ジャタンドレ 待ちましょう
愛の夢 胸に抱いて
君が帰る 喜びの夜を
君こそは 愛のすべて 私の生命
君よ ジャタンドレ 永遠に