ブルース・スプリングスティーン 全楽曲を売却
2021(令和三)年12月17日(金) 12:16配信『アフロ』
ブルース・スプリングスティーン(72)が、自身の全楽曲を5億ドル(約571億円)で売却した。マスター音源及び著作権をソニー・ミュージックに売却。大ヒット作『ボーン・イン・ザ・U.S.A.』を含めた全ての曲をソニーが所有することになったようだが、契約の詳細については明らかになっていない。ここ1年では、ボブ・ディラン(80)やポール・サイモン(80)、スティーヴィー・ニックス(73)やニール・ヤング(76)らが自身の楽曲を売却していた。
https://news.yahoo.co.jp/articles/8caf9e208e5c1f0871ef2b65da66ff760eb0c436
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
スプリングスティーンさん、楽曲権利を570億円で売却 米報道
2021(令和三)年12月17日(金) 06:29配信『AFP=時事』
‡2021(令和三)年09月11日(土)【写真】今年行われた9.11追悼式典で演奏したスプリングスティーンさん
2016(平成28)年05月17日(月) 撮影写真◆スペイン北部サンセバスチャンで行われたコンサートで演奏する米歌手ブルース・スプリングスティーンさん【翻訳編集】AFPBB News
【AFP=時事】米ロック歌手のブルース・スプリングスティーン(Bruce Springsteen)さん(72)が、自身の楽曲の権利を大手音楽レーベルのソニー・ミュージックエンタテインメント(Sony Music Entertainment)に5億ドル(約570億円)で売却した。米メディアが報じた。音楽界では新型コロナウイルス流行の影響で、大物歌手による楽曲権売却の動きが加速している。米紙ニューヨーク・タイムズ(New York Times)と米音楽誌ビルボード(Billboard)によると、スプリングスティーンさん自身の楽曲に加え、作詞作曲を手掛けた作品の権利もすべて売却された。ニューヨーク・タイムズは関係筋の話としてこの契約について報じたが、ソニー・ミュージック側は公式発表していない。スプリングスティーンさんは、ソニー・ミュージック傘下のコロムビア・レコード(Columbia Records)に50年間所属。作品の販売枚数は1億5000万枚以上に上る。コロナ禍の影響で業績が落ち込む業界が多い中、長期利益を期待できる楽曲の権利は、投資家を引き付けている。業界関係者によると、楽曲権の価格は2019年以前から上昇し始めていたが、コロナ流行によりアーティストがツアーやコンサートができなくなったことで急上昇した。2016年にノーベル文学賞(Nobel Prize in Literature)を受賞したボブ・ディラン(Bob Dylan)さん(80)は昨年12月、全楽曲の権利を推定3億ドル(約340億円)でユニバーサル・ミュージック・パブリッシング・グループ(Universal Music Publishing Group)に売却。今年10月には、米歌手ティナ・ターナー(Tina Turner)さん(81)が、独レコード会社BMGに楽曲の権利を売却した。金額は公表されていない。【翻訳編集】 AFPBB News
https://news.yahoo.co.jp/articles/6096dd8fbac229210620815e57538ccad1427e75
こんなへたくそな歌手に、これほどつまらん歌詞をつけられてリメイクされていると知ったら?
‡2015(平成27)年09月11日(金) 佐藤 剛
「明日なき世界(Eve of Destruction)」は
1965(昭和40)年09月25日(土)、バリー・マクガイアが発表したシングルが全米チャートの1位になり、世界中でもヒットした。
東の世界が燃えている
暴力が蔓延し、銃弾が装填される
選挙権はなくとも人殺しは出来る年齢
戦争だなんて信じられなくとも
銃を持たなくちゃいけない
ヨルダン川でさえ死体が浮いている
でも言ってくれ
何度も、何度でも繰り返して、
我が友よ、あぁ、あんたは思ってないと
俺たちが 滅亡が目の前にいるなんて
この曲を書いたのP.F.スローンは卓越した作曲センスを買われて、10代半ばにして大手の音楽出版社と契約してソングライター兼スタジオ・ミュージシャンとして働き始めている。
ボブ・ディランの影響を受けて「明日なき世界」を書いたの19歳の時だった。
1965年はアメリカが北ベトナムへで空爆を開始した年であり、P.F.スローンは当時のアメリカにおける国内と国外の災いを3分弱の曲に詰め込んで、核戦争後の恐怖を描いている。
歌詞の内容が強烈すぎるという理由で、一部の地域では放送禁止にもなった。
しかしそれがかえってメディアや人々の関心を引いて、大ヒットにつながったともいわれる。
これを日本語でカヴァーした高石ともやは、1966年からピート・シーガーやボブ・ディランの歌を訳してうたい始めて、フォーク・ソングを広めた先駆者だ。
日本のロックの祖とも言われるジャックスとのコラボレーションによる、当時の貴重なライブ音源が残っている。
訳詞はオリジナルの痛烈なメッセージを、可能な限り受け継いでいた。
東の空が燃えてるぜ
大砲の弾が破裂してる
おまえは殺しの出来る年齢
でも選挙権もまだ持たされちゃいねえ
鉄砲かついで得意になって
これじゃ世界中が死人の山さ
でもよぉー 何度でも何度でも
おいらに言ってくれよ
世界が破滅するなんて嘘だろ
嘘だろ
しかし時代の移り変わりとともに、核戦争の恐怖を描いたこの歌は少しずつ忘れられていった。
それからおよそ20年後、日本では忌野清志郎がこの歌をカヴァーし、あらためて多くの人に広めていった。
「明日なき世界」は反核をテーマにしたメッセージ・アルバム、『COVERS』(1988年)のA面の1曲目に収められた。
奴らは俺がおかしいと言う
でも本当のことはまげられやしねぇ
政治家はいつもゴマカシばかり
法律で真実は隠せやしねえ
そりゃ デモをするだけで平和がくるなんて
甘い夢など見ちゃいねえさ
でもよぉー 何度でも何度でも
おいらに言ってくれよ
世界が破裂するなんて嘘だろ
嘘だろ
『COVERS』はRCサクセションのシングル・アルバムを通じて唯一、オリコンチャートで1位になった。
「明日なき世界」の歌詞を引用して、ある音楽専門誌はこう絶賛していた。
●『シンプジャーナル』1988(昭和63)年10月号『カヴァーズ』の清志郎は怒っている。
それは血の涙を流さんばかりの怒りだ。「世界が終わるなんて嘘だろ?」と叫ぶ清志郎は最大の「敵」を見つけたのだ。
だから88年のRCがこんなにも危うくて熱い。よみがえったゴジラの大進撃を見るようなとにかく痛快な1枚だ。大推薦盤。(編集部)
その一方では忌野清志郎のことをまったく理解できていない文芸評論家から、アルバム自体がこんな風に貶されたりもしていた。
●『朝日ジャーナル』1988(昭和63)年9月2日(金)号 ⇒ このLPはすべて、六〇年代ポップスの替え歌なのだ。こんなへたくそな歌手に、これほどつまらん歌詞をつけられてリメイクされていると知ったら、ディランもレノンもアダモも、「ポップの魂」の名にかけてきっと怒り狂うだろうし、実際、彼らの歌声とともに思春期を送ったわたしなどは、怒りを越えてひたすら赤面してしまった。(渡部直己)
それから四半世紀もの年月が過ぎて文芸評論家の発言はすっかり忘れ去られ、忌野清志郎が逝ってしまった後になっても歌は生きている。ししかも歌詞は古びるどころか、逆にリアリティを増しているのである。
忌野清志郎が訴えかけたメッセージは21世紀になってますます貴重なものになっている。
<EXTRA便「できることなら、この胸を切り裂いて、どんな気持ちで歌を作ったのか、見せてやりたいよ。」に続く>
http://www.tapthepop.net/song/34738
動画◆明日に向けて走れ! born to run/Bruce Springsteen 和訳 https://youtu.be/SHIncuYq-Ts
‡2016(平成28)年9月11日(日)に公開 閉塞した社会を突き飛ばすエネルギーの塊みたいなこんな名曲はもう出てこないのかなと思わせるパワーです。1975年発表。とにかく、やらなきゃ、って感じになりますね。元気をもらいたいときはこの曲に限ります!あとアルバムの写真がとにかくかっこいいものばかり!
逃げ出すアメリカンドリームの路上で
昼間、骨身を削って働き
夜になれば、
きらびやかなマンション群の間を
暴走マシーンで走り抜ける
檻から抜け出し
ハイウェイ9へと
クロームのホイールで、
燃料を満タンにして
車線の向うに繰り出す
ベイビー、この街にいたら背後から
骨をはぎとられちまうぜ
そいつは死に導く罠であり
自殺へと駆り立てられちまう!
まだ若いうちに ここから逃げなくちゃいけない
だって、おれたちのような根無し草は
走るために生まれてきたから!
イエス、そうなんだヨ(=^◇^=)
ウェンディ、入れて呉ヨ(=^◇^=)O♂
友達になりたいから
きみの夢と理想を守ってあげたいんだ
紫色の縁を足で包み込み
きみの手を このエンジンに
しっかりとくっつけろ!
二人でいっしょに この罠から抜け出そうじゃないか!
転がるまで走り続け 後戻りはしない!
おれといっしょに 危ない橋を渡って呉れないか!
怖がりで、孤独だし
きみがどう感じているか
確かめずにいられない
燃える気持ちがあるのか
本気なのか知りたいんだよ
その愛をおれに見せて呉
豪邸の向こうでは 失意の若者たちが叫び 大通りを闊歩する
女の子たちはバックミラー越しに髪の毛をとかしている
男の子たちはしかめ面をして立っている
アミューズメントパークは
殺伐とした空気が漂い
子供たちは霧のビーチにたむろう
ウェンディ! 今夜、この路上で
終わらないキスの中 きみといっしょに命果てたい!
夢尽き果てた者たちの
最後の悪あがきで ハイウェイは混雑している
誰もが今夜は繰り出していて 隠れる場所すらない
ウェンディ、この悲しみとともに 生きてゆこうじゃないか
おれの魂にはびこる狂気とともに、きみを愛するぜ
ああ、いつのひになるかわからないが
おれたちがほんとうにいきたい場所へといこうじゃないか
太陽の下を歩こうじゃないか
でも、おれたちのような根無し草は
走るために生まれた運命なんだよ
ハニー、おれたちに残されたのは走ってゆくことだけ!
おれとこいよ!
どうしようもねえ!おれたちは突っ走る運命(さだめ)なんだよ
War (lyrics)
2014-09-13 00:56:58
(War, what is it good for?) Absolutely nothing
(War, what is it good for?) Absolutely nothing
(War, what is it good for?) Absolutely nothing
(戦争、何か良いことはあるのか?) 絶対的にあり得ない
War is something that I despise
戦争、それはわたしが軽蔑するもの
Because it means destruction of innocent lives
それは罪のない多くの命を破壊するから
War means tears in thousands of mothers' eyes
何千もの母親の涙を流させる
When their sons go out to fight and lose their lives
彼らの息子達が戦場に行き命を失うから
I said
わたしは言っているんだよ
(War) good God y'all
(戦争) お前ら何てこった
(What is it good for?) Absolutely nothing
(何か良いことはあるのか?) 絶対的にあり得ない
say it again
もう一度言おう
(War, what is it good for?) Absolutely nothing
(戦争、何か良いことはあるのか?) 絶対的にあり得ない
(War), It ain't nothing but a heartbreaker
(戦争) それは最悪の出来事そのもの
(War), Friend only to the undertaker
(戦争) それは葬儀屋だけのお友達
War is the enemy of all mankind
戦争は全人類の敵
The thought of war blows my mind
戦争を考えるだけで虫唾が走る
War has caused unrest, within the younger generation
戦争は若い連中に動揺を引き起こす
Induction then destruction. Who wants to die?
徴兵その後は破壊だ、一体誰が死にたいものか?
(War) good God y'all
(戦争) お前ら何てこった
(What is it good for?) Absolutely nothing
(何か良いことはあるのか?) 絶対的にあり得ない
say it, say it, say it そうだ、そうだ、そうだ
(War, what is it good for?) Absolutely nothing
(戦争、何か良いことはあるのか?) 絶対的にあり得ない
(War), It ain't nothing but a heartbreaker
(戦争) それは最悪の出来事そのもの
(War), Friend only to the undertaker
(戦争) それは葬儀屋だけのお友達
War has shattered many young men's dreams
戦争は多くの若者の夢を粉々に打ち砕いてきた
Made them disabled, bitter and mean
彼らを障害者にさせ、冷酷にさせ惨めにさせた
Life is much too short and precious to be fighting wars these days
この頃は人生は短かく貴重すぎて戦争で戦う暇などないのに
War can't give life it can only take it away
戦争は決して人生を与えない、ただ奪うだけ
(War) good God y'all
(戦争) お前ら何てこった
(What is it good for?) Absolutely nothing
(何か良いことはあるのか?) 絶対的にあり得ない
say it そうだ
(War, what is it good for?) Absolutely nothing
(戦争、何か良いことはあるのか?) 絶対的にあり得ない
Listen to me 聞いてくれ
(War), It ain't nothing but a heartbreaker
(戦争) それは最悪の出来事そのもの
(War), Friend only to the undertaker
(戦争) それは葬儀屋だけのお友達
Peace, love and understanding
平和、愛と理解
Tell me, is there no place for them today?
教えてくれよ、今どきその余地はないのかい?
They say we must fight to keep our freedom
彼らは「積極的な平和」のために戦わなければならないというが
But Lord knows there's gotta be a better way
でも神様はもっと良い方法があることを知っているんだよ
(War) good God y'all
(戦争) お前ら何てこった
(What is it good for?)
(戦争、何か良いことはあるのか?)
You tell me, say it, say it, say it, say it
あなたが言っただろう、そうだ、そうだ、そうだ
(War) good God y'all
(戦争) お前ら何てこった
(What is it good for?) Stand up and shout it
(戦争、何か良いことはあるのか?) 立ち上がって叫ぶんだ!
(拙訳)
この歌やスプリングスティーンのBorn in the USAは反戦歌なのに勘違いされてしまう場合が多いようですね。何でブルース・スプリングスティーンはあんなに筋肉つけちゃったかな?それ以前は多くのロック愛好家はボブ・ディランと重ねていたんですよ。
https://ameblo.jp/deity-clique/entry-11923737262.html