映像◆Bobo Brazil vs Fritz Von Erich http://youtu.be/FzrKAtNSh04
‡1960(昭和35)年3月29日(tue) ニューヨーク州バッファロー ウォー・メモリアル・オーデトリアム
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ カーペンターズ 日本ツアー 第3回目 ┃17都市27公演
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
10 01 1976(昭和51)年3月15日(月) 日本武道館 (4)
11 02 1976(昭和51)年3月16日(火) 日本武道館 (5)
12 03 1976(昭和51)年3月17日(水) 静岡市駿府会館 (2) ※1974年以来、通算二回目、最後の静岡公演
13 04 1976(昭和51)年3月18日(木) 愛知県体育館
14 05 1976(昭和51)年3月19日(金) 神戸市立中央体育館
15 06 1976(昭和51)年3月20日(土) 京都体育館
16 07 1976(昭和51)年3月21日(日) 和歌山県立体育館
17 08 1976(昭和51)年3月24日(水) 大阪フェスティバルホール★ (2)
18 09 1976(昭和51)年3月24日(水) 大阪フェスティバルホール★ (3)
19 10 1976(昭和51)年3月25日(木) 大阪フェスティバルホール★ (4)
20 11 1976(昭和51)年3月25日(木) 大阪フェスティバルホール★ (5)
21 12 1976(昭和51)年3月26日(金) 大阪フェスティバルホール★ (6)
22 13 1976(昭和51)年3月26日(金) 大阪フェスティバルホール★ (7)
23 14 1976(昭和51)年3月28日(日) 金沢大乗寺山・実践倫理記念会館
‡24 15 1976(昭和51)年3月29日(月) 岡山市立体育館
25 16 1976(昭和51)年3月30日(火) 山口県体育館
26 17 1976(昭和51)年3月31日(水) 福岡 九電記念体育館★
27 18 1976(昭和51)年3月31日(水) 福岡 九電記念体育館★
28 19 1976(昭和51)年4月 1日(木) 熊本市立体育館
29 20 1976(昭和51)年4月 2日(金) 広島県立体育館 (2) ※1974年以来、通算二回目、最後の広島公演
30 21 1976(昭和51)年4月 5日(月) 仙台宮城県スポーツセンター★
31 22 1976(昭和51)年4月 5日(月) 仙台宮城県スポーツセンター★
32 23 1976(昭和51)年4月 7日(水) 札幌真駒内アイスアリーナ
33 24 1976(昭和51)年4月 9日(金) 日本武道館 (6) ※1976年、通算三回目、最後の武道館公演
34 25 1976(昭和51)年4月10日(土) 神奈川県民ホール★
35 26 1976(昭和51)年4月10日(土) 神奈川県民ホール★
36 27 1976(昭和51)年4月11日(日) 水戸笠松運動公園体育館 ※カーペンターズ最後の日本公演
★の付いている公演日は、1日2回公演
*************************************************
https://ja.wikipedia.org/wiki/カーペンターズ#来日公演
*************************************************
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃♪TIME (Clock of the Heart)♪ ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
1982(昭和57)年11月19日(fri) UK リリース
1983(昭和58)年03月29日(tue) US リリース
Single by Culture Club
日本盤『COLOUR BY NUMBERS』A面ラストに収録
映像◆Culture Club - Time (Clock Of The Heart) https://youtu.be/8tI1_KlO6xI
映像◆Culture Club - Time (Clock of the Heart) (Live) https://youtu.be/n1dvLp0Unnk
映像◆タイム 和訳字幕付き カルチャークラブ https://youtu.be/zVazIOLllXw
****************************************
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_(Clock_of_the_Heart)
****************************************
Time (Clock Of The Heart) - タイム Culture Club 和訳
2016年11月3日木曜日
「タイム(クロック・オブ・ザ・ハート)」は、メロディからして切ない曲です。
カルチャー・クラブらしい言葉の選び方で、胸に迫るものがあります。
「ミスミーブラインド」では、「ブラインド」の単語に色んな意味が込めてあった様に、この「タイム」も同様、ただの「時間」だけの意味ではない様です。
それは、「過去」「現在」「未来」に留まらず、「思い出」や「機会」など、聴きようによっては和訳しきれない、色んな想いが「タイム」という一言に、込められているように思いました。
▼PVです。「タイム」のボーイは本当にきれいですね。
Time (Clock Of The Heart) 和訳
Don't put your head on my shoulder
どうか僕の肩に、頭をもたれ掛けないで。
Sink me in a river of tears
僕を涙の川に沈めてしまうから。
This could be the best place yet
ここは君にとって、まだ居心地が一番良いんだね。
But you must overcome your fears
だけど、君は自分の力で不安を克服して。
Ooh in time it could have been so much more
あの時さ、もっと色々できたはずだったんだ。
The time is precious I know
時間は貴重だって、よく知っているのに。
In time it could have been so much more
あの時、何が出来たのかな。
The time has nothing to show because
時間は僕に何も教えてくれない。
Time won't give me time and
ただ時間は過ぎていく。僕に考える少しの猶予もくれないで。
Time makes lovers feel like they've got something real
本当は、過ごす時間が長ければ長いほど、二人は恋人なんだって実感できるものなんだ。
But you and me we know they've got nothing but time
だけど、君と僕は。僕たちは分かっていた。一緒にいたところでただ、時は虚しく過ぎていくだけ。
And time won't give me time, won't give me time?
何も残さないで、時間は残酷にも過ぎていく。ただ過ぎ去っていくんだ。
(time, time, time)
時間が。手のひらからこぼれ落ちるように、時間が過ぎていく。
Don't make me feel any colder
これ以上、僕を凍えさせないで。
Time is like a clock in my heart
僕の心臓の音は、まるで冷たい時を刻む時計のよう。刻一刻と、僕はぬくもりを奪われていく。
Touch me touch was the key too much
君が僕にふれるその手を、秘密にしすぎたんだ。
I felt I lost you from the start
僕は最初から君を失っていた様に感じるよ。
Ooh in time it could have been so much more
僕はどうしたら良かったのかな。もっと色々出来たんだ。
The time is precious I know
時間が貴重なものだって分かってはいるけど
In time it could have been so much more
だけど、僕はこれ以上何が出来たというんだろう。
The time has nothing to show because
時間は何も教えてくれない。
Time won't give me time and
それに時間は、僕にどうにかできる時間すら与えてくれない。
Time makes lovers feel like they've got something real
恋人だったら、二人で過ごす時は絆を強くするものだよ。時間が経つにつれ、より多く得られるものがあるはず。
But you and me we know they've got nothing but time
だけど、君と僕とでは、時間が過ぎていっただけだった。二人が過ごした時間ってなんだったんだろう?
And time won't give me time, won't give me time?
いま僕にある時間は、僕になにも与えてくれない。考える時間も、やり直す時間も、なにもかも。
(time, time, time)
時間が。何だったんだろう。僕の時間は。
Ooh in time it could have been so much more
どうしてこうなってしまったの?きっと僕に出来ることはもっとあったんだ。
The time is precious I know
二人で過ごす時間は、僕にとって大切なものなのに。
In time it could have been so much more
もっと実りのある、時間の過ごし方が出来たはずだった。そうしたら、今頃は二人で笑っていられたのかもしれない。
The time has nothing to show because
振り返ってみても、どこでどうしたら良かったのか答えが見つからないよ。
Time won't give me time and
君と一緒にいた過去の時間が、僕の未来を見えなくしてしまった。
Time makes lovers feel like they've got something real
二人の時間は重ねていくものだと思っていた。まさか、何も残らないなんて。
But you and me we know they've got nothing but time
でも、君も僕も分かっていたはず。恋人どうしだったら、こんな時間の過ごし方はしないよ。
And you know time won't give me time
君は分かってる。僕に君との未来なんて無いってことを。
And time makes lovers feel like they've got something real
君にとって、僕との時間はなんだったの?
But you and me we know they've got nothing but time
君にとっても、これで良かったと言えるのかい。
And you know time won't give me time
君は分かっているはずだよ。僕との時間は、無かったことにしているって。
以上です。▼フォロワー様限定で、和訳付き動画です。こちらは"~heat too much"で訳しました。おまけというか。ドラムのジョン・モスと、ボーイ・ジョージ。この2人に何があったのかは、推測の域を出ませんが、少なくとも、ボーイは素直な気持ちを、歌に込めていると思います。
切ない曲が多いですが、当時、幸せなハッピーソングをたくさん作っていたとしたら、どんな曲が出来ていたのかな、などと勝手に思ったりして。
写真◆▼ボーイ・ジョージとジョン・モス。
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/11/time-clock-of-heart-culture-club.html
訳詞の世界~Time (Clock of the Heart) ? Culture Club(和訳)
2017年 02月 18日
ちょっと重たい内容が続きましたので、今日は訳詞の記事にしました。(*^_^*)
誰にでも人生の中で忘れられない曲があると思います。私にもたくさんあります。中学、高校、大学そして社会人になってから出会った曲の数々は、私の人生を彩ってくれました。ただ、その当時好きで聴いていた曲を今でも聴いているかと聞かれたら、そうでもないです。たまに思い出して聴いてみるという感じでしょうか。
その一方で、今もずっと聴き続けている曲があります。決して多くはないですが、そういう曲は、おそらく私が死ぬまで聴き続けるんだろうと思います。今回訳した Culture Club の Time は、そんな数少ない特別な曲の中のひとつです。
この Time (Clock of the Heart) という曲はずっと前から訳したかったのです。が、難しいところが2箇所あって、長いこと頓挫していました。もう一度チャレンジしようと思い、詞をじっくり吟味してみました。そして、やっと自分なりに解読できたかなと思えるくらいになったので、アップすることにしました。
その難しかった箇所については最後に解説しますね。
*******************************************************
Time (Clock of the Heart)
Written by Culture Club
Don't put your head on my shoulder
Sink me in a river of tears
This could be the best place yet
But you must overcome your fears
僕の肩にもたれてこないで
僕なんか涙の川に沈んだほうがいい
今も君にはここが一番心地いいのかもしれないけど
自分の恐れを克服しなくちゃだめさ
In time it could have been so much more
The time is precious I know
In time it could have been so much more
The time has nothing to show
時の流れの中で
もっと大切にできたはずさ
僕達の時間は貴重なものだもの
時の流れの中で
もっと大切にしておけばよかった
二人の時間が教えてくれるものは何もないなんて
Because time won't give me time
And time makes lovers feel
Like they've got something real
But you and me we know
They've got nothing but time
And time won't give me time
Won't give me time
なぜなら時はただ僕の前を過ぎていくだけだからさ
時は恋人達に本物だと思えるものを手に入れた気分にさせる
だけど君と僕は知ってるんだ
恋人達が共有するのは時間だけなのだと
時は僕に時間など与えてなどくれない
決して…
Don't make me feel any colder
Time is like a clock in my heart
Touch we touch was the heat too much
I felt I lost you from the start
もうこれ以上僕を凍えさせないで
時は僕の心を刻む時計みたいなもの
僕達の触れ合いはあまりにも激しい情熱を帯びていた
最初から僕は君のことを失っている気がしてたんだ
In time it could have been so much more
The time is precious I know
In time it could have been so much more
The time has nothing to show
時の流れの中で
もっと大切にできたはずさ
僕達の時間は貴重なものだもの
時の流れの中で
もっと大切にしておけばよかった
二人の時間が教えてくれるものは何もないなんて
Because time won't give me time
And time makes lovers feel
Like they've got something real
But you and me we know
They've got nothing but time
And time won't give me time
Won't give me time
なぜなら時はただ僕の前を過ぎていくだけだからさ
時は恋人達に本物だと思えるものを手に入れたような気にさせる
だけど君と僕は知ってるんだ
恋人達が共有するのは時間だけなのだと
時は僕に時間など与えてなどくれない
決して…
*********************************
ここから考察をします。
まず、この曲には、冠詞なしの time と 定冠詞付きの the time が出てきます。
無冠詞の time は、言うまでもなく空間に対する時間です。定冠詞が付くと特定の時間になります。
私は無冠詞の time を「時(とき)」、定冠詞付きの the time を「二人の時間」として訳し分けをしました。
では解釈が難しかったところについて書きます。
その箇所とはここです。
In time it could have been so much more
疑問は二つです。
●この文の it は何を指すのか?
●この文の構造はどうなっているのか?
普通、it は「先行する名詞や文の内容」を受けて[前方照応的]に使いますよね。しかし、この曲の詞には it が受けているとみられるものが、その前の verse に見当たりません。以下が前の verse です。
---------------------------------------------
Don't put your head on my shoulder
Sink me in a river of tears
This could be the best place yet
But you must overcome your fears
僕の肩にもたれてこないで
僕なんか涙の川に沈んだほうがいい
今も君にはここが一番心地いいのかもしれないけど
自分の恐れを克服しなくちゃだめさ
---------------------------------------------
では次に、「漠然と周囲の環境を指示する it」 だと考えられないかとアプローチを変えてみました。例えば It's hot in here. とか It's raining now. などで使われる it は、「環境の it」と呼ばれるものです。ただ、この it は漠然としたものなので、日本語には訳しませんよね。
一方、In time it could have been so much more における it は、漠然とした何かを指しているのではなく、明らかなる何かを指しています。というのは、「何かが so much more であったはずだ」という文なので、「何か」が明らかでないと文の意味が通らなくなってしまうと思うのです。ということで、環境の it という考え方もできないと思われます。
悩んだあげく、私にはひとつの考えが浮かびました。
もう一度このフレーズが入っている箇所を抜き出してみます。
---------------------------------------------
In time it could have been so much more
The time is precious I know
In time it could have been so much more
The time has nothing to show
時の流れの中で
もっと大切にできたはずさ
僕達の時間は貴重なものだもの
時の流れの中で
もっと大切にしておけばよかった
二人の時間が教えてくれるものは何もないなんて
---------------------------------------------
私が最終的に出した結論は、この it は、[後方照応的]に使われているのではないかというものです。
In time it could have been so much more が出てきた時点では、it は何のことだかわかりません。しかし、そのあとに The time is precious I know とあります。つまり、この it は The time を指していると思うに至りました。。
こう考えることで、2つめの疑問「この文の構造はどうなっているのか?」も一緒に解決できます。
In time it could have been so much more は完全な文ではありません。so much more のあとに何かが省略されています。おそらく形容詞でしょう。
その形容詞とは... precious です。これは、it が後方照応的に The time を受けていると考えればこそ、自然に導き出される理屈です。となると、省略しない文はこんな感じではではないでしょうか。
→ In time it (=the time) could have been so much more (precious than we thought it was).
直訳すると「時の流れの中で、僕達の時間は、僕達が思う以上に大切なものであったはずである」」となります。
そしてこのあとに The time is precious I know(僕達の時間は大切なものだよね)と続くのです。
以上の解釈は、it の用法を私が検討した結果、一番しっくりくると思ったものです。
ところで、後方照応の it にすることにより、どのような効果があるのかまでは、私にはうまく解説ができません。しかし、修辞的な効果があるのは確かでしょう。先に it があるわけですから、聞き手は「おやっ、何のことだろう」と思います。次に it が示す the time が出てきて、「ああ、そういうこと」って思うんですね。
※現代英文法講義には「後方照応」ではなく、「順行照応」という言葉で説明されています。
例文)It's a nuisance, this delay. (困っちゃうな、こんなに遅れて)
考察は以上です。
*********************************
最後にですが、この歌の詞の中にこんなフレーズがあります。
Time makes lovers feel like they've got something real.
時は恋人達に本物だと思えるものを手に入れた気分にさせる
言い得て妙だと思いませんか?
George は詞の中で核心をついた表現をするのがすごく上手いと思います。
Black Money という曲の中には Somebody else's life cannot be mine. という表現があります。
「おっしゃる通り」って思いながらいつも聴いてます。
https://ladysatin.exblog.jp/27570764/
映像◆Culture Club performing "It's A Miracle" on Countdown / July, 1984. http://youtu.be/z_xU6hkdgAw
映像◆CULTURE CLUB CONCERT IN N,E,C B/HAM (ENGLAND) GO THERE B,G ROCK DA PLACE DOWN BABY http://youtu.be/XMI__deMBns
‡11:00 MC:MERRRY CHRISTMAS~♪TIME (Clock of the Heart)♪
15:17 ♪Church of the Poison Mind♪
19:09 ♪Do You Really Want to Hurt Me (君は完璧さ)♪
23:42 ♪Karma Chameleon (カーマは気まぐれ)♪
28:17 ♪It's a Miracle♪
♪♪
映像◆Culture Club - A Kiss Across The Ocean (Live 1983) http://youtu.be/WoaOtFAMDzM
Recorded live at Hammersmith Odeon December 1983.
I'll Tumble 4 Ya @01:00
Mister Man @03:57
It's A Miracle @07:45
Karma Chameleon @11:00
Black Money @15:35
Love Twist @20:24
Do You Really Want To Hurt Me @24:40
Miss Me Blind @29:20
Church Of The Poison Mind @35:30
Victims @40:00
‡Time @46:09
White Boy @51:00
Melting Pot @56:01
随筆「カルチャークラブ カラー・バイ・ナンバーズ」完璧なアルバム!素晴らしい!
2014-07-25 03:53:56 http://ameblo.jp/kazukazu721/entry-11899395723.html
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 『タイム100 20世紀で最も重要な100人 ┃
┃“The Most Important People of the Century”』┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
人々の記憶に強く残る人物と英雄(Icons and Heroes)20人
BRUCE LEE(ブルース・リー)中国武術家・映画俳優 1940年-1973年 アメリカ 香港
http://10rank.blog.fc2.com/blog-entry-112.html