妻の誘惑 DVD-BOX 1 | |
ジェネオン・ユニバーサル |
이거 은재씨꺼 맞어?
これ、ウンジェさんのだろ?
은재씨꺼
은재씨거
両方OK
話し言葉では ~맞어 ですが、
書く時は ~맞아 だそうです
소희가 두고 갔다고 전해달랬어요
ソヒが届けてくれって
【直訳】ソヒが 置いていったと伝えてくれと言いました。
소희씨가요?
ソヒさんが?
두 사람
2人へ
나때문에 잃은 사랑 다시 꼭 찾아
私のせいで失った愛を もう一度必ず取り戻してね
「찾아야」かと書いてあったと思ったのですが、こうは言わないそう。
「찾아」か 「찾아야돼」だと思います~との事です
내가 간절한 부탁이에요
私の切なる願いです。
소희씨가 괜한 짓 한 것 같아요
ソヒさんのおせっかいだわ
신경 쓰지 말아요
心配しないで
그만 갈게
もう帰って!
「그만 갈게」はやっぱり”もう帰るわ”だそうで
”もう帰って”は意訳でしょう、との事です
나 때문에 받은 상처가 아직도 아픈 거에요?
俺のせいで受けた傷が まだ痛むのか?
그 상처...가슴에 묻지 말고
その傷を 心に埋めないで
묻다=(物を)埋める くっつく 尋ねる
하늘의 별에 보내요
空の星に飛ばそう
당신 떨어져 있는 동안 생각하도 생각해요
君と離れてる間 何度も考えた
이제 확신이 들어요
今、確信したよ
나 ..은재씨 너무 많이 사랑해요
君が必要なんだ
=俺...ウンジェさんをとてもたくさん愛してます
이 바다에서 내가 당신을 구했듯이
この海で 僕が君を救ったように
救う=구하다
나 당신 너무 필요해요
君が必要なんだ
내 상처... 이제 내 가슴에 없어
私の傷...もう私の胸にないわ
당신이 지금 방금 다 별로 만들어 줬잖아요.
今、あなたが全部 星にしてくれたから
만들어 주다 =作ってくれる
만들어 주었다=作ってくれた(過去)⇒만들어 줬다
最後のテロップ「에 보내주신 깊은 사랑에 감사 드립니다」は
「에 」 の前に何か言葉があったはず!! とのこと
「아내의 유혹 」에 ~とタイトルが入っていたのかも!
오랫동안=長い間 や、 시청해주셔서=視聴してくださって 等々
DVDのパッケージにも書いてあるように、このドラマは韓国で
막장 드라마(マッチャン ドラマ)=「ありえないドラマ」
と言われてたそうです。
「韓国でこう言ったら それは良くない意味です~
私はあまり観てませんが、おばさん達がよく観てました」 とのことww
そういえば、韓国料理でも”マッチャン”ってありましたよね?? と訊くと
「それは막창(内臓)です~笑」
あ そうなんだ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます