「翔んで埼玉」の漫画を韓国語に訳したものを
ハングル子ちゃんで先生に見てもらったものの復習メモ…φ(..)メモメモ
실재의 사람 이름, 단체명,
実在の人名、団体名、
※「인물=人名」ではなく、こういう時も普通 「사람 이름」という
내버려둬.
ほっといてちょうだい
어쨌든 사이타마에서 하는 곳은 엄청난 시골입니다
なにしろ埼玉というのは たいへんな田舎なのです
・「なにしろ」は워낙 はダメ
・「たいへんな、すごい」「굉장히」は良い場合のみ使用。
ここでは使えない
10년 정도 전까지
つい10年ほど前まで
「つい」は韓国語では不要
연골을 착취하고 거두고
年貢を取り立てていますし
【착취하다=搾取する、搾り取る】
도내에서 제멋대로의 행동은 안되고
都内で勝手な行動は許されず
※許されず=용서되기 않고(直訳)はダメ
서성거리고 있으면…
うろついていると…
나는 아무 것도 나쁜 일을 하지 않았어요.
おらは何も悪いことしてねーだ
※~것을 하고 있지 않아요 はダメ
「今現在」も悪いことをしていない「最中」だから、「고」なのかな?って未だに迷う私
연행 해라!
しょっぴけ!(=連行しろ!)
곤장백대 치고 사이타마에서 강제 송환이다!
百たたきの上 埼玉へ強制送還だ!
억지로
無理矢理
소독 할테니까 뒤로 좀 가세요. or 물러 서세요
消毒しますから さがって下さい
요컨대
さしずめ
유랑하여서 불평이 와도 몰라
浦和から文句が来ても知らんぞ
※文句=문구 じゃなくて、「불평=不平」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます