believe と trust の違い
私が説明するよりも、詳しくは、ネットで検索してください。
ざっと言えば、trust は、「人を信用する」(意味は重いです)。
believe は、物、事、言動などを「確信している」「確かにそう思う、思っている」「信じる」。
具体例を挙げます。
あなた(という人)を信用します=trust
ざしきわらし(の存在)を信じます=believe
言葉の違いを考えると興味深いです。日本語の「うそ」は軽い意味で「冗談でしょ」の意味によく使われますが、英語の「lie」は、「偽り」「虚偽」という、裏切り、罪悪の意味あいがあって重いです。日本語の「ウソ」のつもりで「lie」を使ってはとんでもない誤解を生じてしまいます。
また、日本で、「再チャレンジ(挑む)」のつもりで、よく「リベンジ」とよく言いますが、英語で「リベンジ」とは「報復、復讐、仕返し」という怖い意味ですので、意味がまるで違います、使い方を間違ってます、と、パックンが言ってました。「リトライ」と言うべきだと。(ほんにそうだわ)
私が説明するよりも、詳しくは、ネットで検索してください。
ざっと言えば、trust は、「人を信用する」(意味は重いです)。
believe は、物、事、言動などを「確信している」「確かにそう思う、思っている」「信じる」。
具体例を挙げます。
あなた(という人)を信用します=trust
ざしきわらし(の存在)を信じます=believe
言葉の違いを考えると興味深いです。日本語の「うそ」は軽い意味で「冗談でしょ」の意味によく使われますが、英語の「lie」は、「偽り」「虚偽」という、裏切り、罪悪の意味あいがあって重いです。日本語の「ウソ」のつもりで「lie」を使ってはとんでもない誤解を生じてしまいます。
また、日本で、「再チャレンジ(挑む)」のつもりで、よく「リベンジ」とよく言いますが、英語で「リベンジ」とは「報復、復讐、仕返し」という怖い意味ですので、意味がまるで違います、使い方を間違ってます、と、パックンが言ってました。「リトライ」と言うべきだと。(ほんにそうだわ)