Q:
日本語の「買い物」 = 中国語の「買東西」
日本語の「食べ物」 = 中国語の「吃東西」
日本語の「物を詰める」 = 中国語の「裝東西」
何で「東西」しか使いませんか。
何で「南北」を使いませんか。
:そうですね。
調べてから、理由があるらしいです。
昔々、ある人は物を詰める竹かごを皇帝にあげました。
皇帝:何で「東西」しか使いませんか。何で「南北」を使いませんか。
臣下:
「裝南北」なら、炎上し、水漏れるし、駄目だったんです。
なるほど、本当かどうか分からないけど、面白いです。
日本語の「買い物」 = 中国語の「買東西」
日本語の「食べ物」 = 中国語の「吃東西」
日本語の「物を詰める」 = 中国語の「裝東西」
何で「東西」しか使いませんか。
何で「南北」を使いませんか。
:そうですね。
調べてから、理由があるらしいです。
昔々、ある人は物を詰める竹かごを皇帝にあげました。
皇帝:何で「東西」しか使いませんか。何で「南北」を使いませんか。
臣下:
「裝南北」なら、炎上し、水漏れるし、駄目だったんです。
なるほど、本当かどうか分からないけど、面白いです。
東西線に乗って買東西~。
台湾語なら「物件:みーきあ」ですね。
「物件」だと、日本人はストレートにわかります。
「みーきあ」を見て、何回も読んで、分かりました。
台湾語の「東西」です。ハハハ・・・