This post is a continuation of the mini-article series Japanese Translation Services: Do the work with a winning methodology
Use the pointers suggested here to develop a translation methodology of your own, one that suits your work style and which will enable you to translate more efficiently and accurately. Regardless of whether you’re a Japanese translator or a client of the Translation Company Japan, there is something here for you. So, read on & profit!
- Read the original document
- Research the translation
- Now, do the work
- Translate into your Native language, ONLY
- Let Stalk Strine
- Culture does factor into translation
- Know your limits
- Context is important
- Simple is best
- What is NOT written is as important as what is written
- Give it natural flair
- Ask the right questions
- Compare with the original
- Edit (proof) the translation
- Sleep on it!
(Just joined or want to start at the top of this article series? Click What is the winning translation methodology you need?)
Simple is best
Never has an adage been more applicable to the profession of translation – A simple translation style, like writing (and just about everything else in life), is powerful and convincing.
Always use succinct, easily understood language that complements the author’s own style of writing. Short, well-formed sentences that adhere to the rules of grammar and are devoid of complex terms are better. Much better.
Slang and clichés do NOT translate well between most languages. And, you run the risk of being offensive.
Abbreviations, are not always what you think they are! Take for example, ASAP, which has over 350 possible meanings over at abbreviations.com. If you do use an abbreviation, make sure the that the first instance is defined to ensure clarity i.e. ASAP (After School Activities Program)
Adopting a vague translation style definitely does not make for simple translation. A “great show” may not necessarily mean "wonderful movie" when translated.
Likewise, terms ending in the "ing" suffix can be ambiguous -- Is it a noun or an adjective? Maybe it's a gerund. I'm sure you get the picture; use an alternative where possible.
Now read What is NOT written is as important as what is written
Conclusion
Use the suggestions presented here to polish your translation style: given consideration, they will lead to improved results as seen from repeat client requests for your Japanese translation skills. And, clients should know that translators that follow these basic suggestions will produce quality Japanese translation that meets their requirements.
(p.s. Be current - Bookmark this page, get the latest news on what’s happening in the translation industry!)