今日から、Gooのブログを使ってみる。わたしは語学研究者で、自宅でドイツ語を日本語に、または日本語ドイツ語に翻訳しています。国内の翻訳会社から原稿をうけて処理しています。このブログを読んで、もしドイツ語がわからなければぜひ書き込み試してみてください。どこがどうわからないのか、などなど。
翻訳もひび研究中。日本語の母音の美しさとドイツ語の子音の意義深さをどう交換すべきかが今後の翻訳人(または通訳)の大きな課題です。最近の日本語における「短縮言葉」をどういかせるか、またはどう表現すべきか、または逆にそれを避けて通るべきか、などなど。
今日はこのへんで。また書き込もうと思っています。偶然このブログを読んだ方通読ありがとう!
翻訳もひび研究中。日本語の母音の美しさとドイツ語の子音の意義深さをどう交換すべきかが今後の翻訳人(または通訳)の大きな課題です。最近の日本語における「短縮言葉」をどういかせるか、またはどう表現すべきか、または逆にそれを避けて通るべきか、などなど。
今日はこのへんで。また書き込もうと思っています。偶然このブログを読んだ方通読ありがとう!